看板 Brethren 關於我們 聯絡資訊
馬雅各譯本基本上是將文言文委辦譯本的漢字人名地名使用廈門話的文言音寫成白話字, 巴克禮對這些人名地名的白話字做了少許的變動,使之更接近原文的發音,至於變動後的 白話字是不是能和漢字對應,則不是巴克禮考慮的重點。人名地名各舉一例。亞伯拉罕 A-pek-liap8-han2(馬雅各譯本);A-pek-lah8-han2(巴克禮譯本)。lah8不是拉或其他漢 字的文言音,也不是拉的白話音。詩篇29篇利巴嫩Li7-pa-loan2(馬雅各譯本); Li7-pa-lun3(巴克禮譯本)。lun3是空音,既不是嫩的發音,也沒有其他對應的漢字。 -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 編輯: perspicuity (114.45.108.12), 05/16/2017 02:49:34