看板 Brit-pop 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《foumoszoe (zoey)》之銘言: 說說各位覺得比較有意思的band的譯名 我是大陸的朋友 有很多媒體還是習慣將一些西方的樂隊名字做翻譯 台灣似乎也有這樣的做法 但是兩岸的譯法上似乎又有些些的不一樣 其實我是突然想起一件事情才說這個事的 就說啊:有一回我去影像店問blur的碟 老板悶了個半天沒有聽明白 後來裝著恍然大悟的樣子 “噢~~你要的是布勒樂隊的是吧” 我摸了一把汗:“呃... 是啊~~呵呵” 後來他替我找了盤blue的給我。=.=||| 其實據我所了解 還有很多有趣的譯法 其中有一些我個人還是很喜歡的 但是也不乏缺乏技術含量的或者簡直就是超搞笑的 我說的僅限大陸的情況 台灣我就不是很清楚了(同時也想請你們說說) Radiohead(電台司令、喇叭頭) pulp(果肉團) train(川) suede(山羊皮) placebo(安慰劑、百憂解)據說這名字還有“我願意”的意思,來自拉丁文。 coldplay(酷玩) travis(崔維斯)音譯 blur(污點) keane(基因) muse(繆斯) take that(接招) oasis(綠洲) green day(綠日) beatles(甲殼蟲、披頭士) nirvana(涅磬) guns n' roses(槍炮與玫瑰)我覺得“鋼絲和螺絲”很好聽 maroon5(魔力紅)這個“5”讓我一直很困惑 就說這麼多先吧,我記不起來了。 有些可能不是很官方,請各位看過就忘了吧了吧了吧了吧~~~~~~ =3= -- 白天黑過夜晚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.41.44.79
Volcanic:喇叭頭 果肉團 XD 01/04 16:24
foumoszoe:有惡心到HO~~ LA~LA~ 01/04 16:26
amontobin:又讓我想到我同學翻的 農藥兄弟(chemical brothers) 01/04 17:16
solaslin:記得很久以前在唱片行看到 maroon5 是翻"五號拉砲" 01/04 17:51
Littleni:果肉團山羊皮 01/04 18:05
TousyRoom:農藥兄弟,哈哈哈哈哈哈哈哈哈我大笑了 01/04 18:05
Tinderstick:團名我不知道 但專輯名稱一定少不了Tiger Lou那張... 01/04 18:06
annasofi:農藥兄弟!?!? XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 太酷了~ 01/04 18:11
hydeless:個人覺得馬瓜才是好笑譯名的生產機,這些都不夠好笑 01/04 18:18
frdabest:我覺得披頭四翻得很好XDDDD 01/04 18:45
youngerh:maroon5...因為他們有五個人就這樣 01/04 19:00
MostAlone:Gang Gang Dance 幹幹跳 01/04 19:03
Lovetech:你講的有些是台灣翻的 如:魔力紅 電台司令 百憂解 酷玩 01/04 20:27
Lovetech:目前想到是男孩團 三名主義(BBMak) 寶麗龍(某團初版譯名 01/04 20:30
Death Cab For Cutie 翹妞的死亡計程車 也有翻成翹妞的死亡靈車或是死亡小室 不過真正的意思應該是第一種。 想要跟朋友介紹這個團時團名總是很難順口說出 -- 那道疏離的氛圍反覆在我耳畔提攜, 直到心裡有一個地方, 放著一整個城市的流浪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.228.232
Lovetech:是俏妞 不是死掉的妞XD 01/04 22:40
watashiwa:可愛靈車>///< 01/04 23:44
TheRoots:可愛靈車XDDDDDD 01/05 00:08
bias:俏妞翹車... 01/05 03:55
foumoszoe:俏妞翹車 +1 01/05 12:53
thky:個人很喜歡俏妞的死亡計程車 很有失(詩)意 ... 01/06 00:45