推 deblue:惡女向前衝XDD 10/17 14:15
噓 plastics917:這個唱片名稱真的很惱人,餓女還比較實在 10/17 14:45
推 Rfed:用不著噓吧,這個歌名真的不好翻譯 10/17 14:51
→ plastics917:唱片公司令我傷心,惡女大家想到的會是凱莎吧 10/17 14:53
推 Hanabiayu:其實我覺得很多唱片公司翻譯西洋歌名都是比誰翻譯得比較 10/17 15:10
→ Hanabiayu:搞笑XDD 我倒覺得這個還好XD 10/17 15:10
推 snowinwater:翻成妮裳婊子都好過於惡女向前衝…要衝去哪 10/17 15:20
→ snowinwater:除非她翻成懶女向前衝(誤) 10/17 15:21
推 Hanabiayu:台灣應該還不會大膽到用婊子在譯名上面 10/17 16:09
→ snowinwater:如果是單指譯名 書名確實是有的 10/17 16:37
推 a65626780:誤以為是凱莎的歌名 10/17 19:59
推 icandobetter:還是翻成職業婆娘經典Orz 10/18 00:02