看板 Buddha 關於我們 聯絡資訊
藏傳教科書翻譯計畫緣起 2010.計畫緣起 (一)成立因緣 本計畫係將藏傳佛教重要入門佛典,直接由藏文翻譯為中文之翻譯計畫,計畫發起人則為 朗望扎熙格西。格西生長於虔誠之佛教家庭,從小自台灣赴印研讀藏傳佛教經典,至今已 十七年。從進入北印度辯經學院開始,一直到考取格西,以及前往下密院深造,格西對於 其佛法之殊勝深感受益匪淺。探究其原因,除因藏傳佛法具有傳承及眾多具量師長外,另 一方面最重要的是,其傳承方式係以循序漸近之教材內容,有系統性地教育僧才,得以使 藏傳佛法之保留十分完整、殊勝。因此格西期望將藏地佛法教義透過目前西藏主要佛寺所 使用之書籍內容,紮實地引入台灣以及華人世界。 世下對實體物質的研究範圍極廣,但對內心的研究卻十分貧乏,若能透過對佛法經典之了 解、辯證,進而對內心以及人世有所參悟,即為藏傳佛法對現今社會最有價值之處。但由 於目前漢地缺乏完整藏傳佛教相關教材之中譯典籍,因此想在華人世界教授整套辯經系統 的困難度極高。有鑑於此,格西期望成立翻譯小組,藉由群體之力量共同翻譯、相互論證 ,透過佛典翻譯達到弘揚佛法的目的並且能逐步建立具傳承性的教法,制度化地培養傑出 僧才與學佛大眾。 (二)翻譯小組成立目的 本計畫預計翻譯之書籍為藏傳佛教西藏三大寺所使用之典籍,包括部分佛法入門基礎教材 以及五部大論教科書。基礎教材包括攝類學、心類學以及因類學之書籍,五部大論則為《 現觀莊嚴論》、《入中論》、《釋量論》、《俱舍論》、《律論》相關書籍,共計 19 冊 。這五部大論為學習佛法教義之重要基礎,再輔以辯經制度之實施,可有系統、具邏輯性 的學習佛法哲理以及教義上的相關經論。惟在《律論》方面,因藏傳戒律與漢系之傳承不 同,且漢傳戒律方面之傳承已十分完整,因此《律論》方面之書籍則暫不列入本計畫之翻 譯經典項目中。 西藏三大寺五百多年所流傳下來的五部大論學制與良好辯經制度,皆是先賢高瞻遠矚、實 證經驗的精髓,在此制度下培養出的高僧大德,無數無窮。然而五部大論的微言奧意,實 非現代人能夠了悟,例如光是《現觀莊嚴論》印度論師的註釋就有二十一本之多,藏文註 釋則至少有一百五十餘本,可見現代社會對其內容之轉述與詮釋,實須更多了解與辨證。 佛經直接由藏文翻成中文的著作相當少,主要在於譯者本身對經典的熟悉度、對中藏文語 言之遣詞用字能力及對佛法精義的了解皆須有一定之程度;再者,在翻譯藏文經文的過程 中,亦須整合能適切表達佛典奧義之翻譯原則以及研討如何精確表達經文闡述義涵等工作 ,實非單靠一、二位譯者即能獨自完成,因此本計畫需要成立工作團隊,分別從翻譯、審 訂、潤飾以及編輯等層面,共同協力完成此一意義深遠之艱鉅任務。 本佛典翻譯計畫雖面臨許多現實問題,但仍期望師法玄奘大師當時將梵文經典漢譯之貢獻 ,將藏地佛法的活水源頭引入台灣,而且能夠長遠地利益漢地,對後世產生無窮影響。 顧問 – 林崇安教授簡介 台灣台中縣人,1947年出生。美國萊斯大學理學博士(1969~1974)主修太空科學。國立 中央大學專任教授(1974-2000)授太空電漿物理、科學哲學等課。1990起於法光、圓光 佛研所等授佛學課程。 為法光、圓光、內觀教育基金會董事。 佛學專長為因明、佛教宗派思想、止觀禪修。 徵義工 – 藏文名相中譯編定 為將一些藏文的辯經名相統一,所以班智達翻譯小組希望從《攝類學》、《心類學》、 《因類學》等依次收集譯者們之意見,並將於收集完成後召開會議討論,以尋求最貼 切完善之譯詞。 如果您在考慮下列前提之下,仍樂意加入此項重要工作的話,請來信到pandita@kimo.com 信箱報名,我們將會陸續把要討論的名詞寄給您。 1. 有高度意願投入。 2. 精通中、藏文。 3. 懂攝類學。 4. 能於預定時間(一周) 內對所討論的名相內容給予回覆。 班智達翻譯小組 謹啟 http://www.panditatranslation.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: cool810 來自: 58.99.10.71 (06/01 13:54)