※ 引述《caselook (幸福要懂得耕耘)》之銘言:
: http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm
: Conze翻譯的般若心經,在學術界享有極高的評價。
: 末學英文能力低下,先分享上來,做為拋磚引玉之用。
: 但是,如果認為般若心經是純粹的教理,並不是描述入定態,
: 末學認為並不是正確的學習理路。
還來...
可愛又迷人的反派,戳不死人不償命,戳了就跑不負責的戳戳貓,最愛戳這種
東拉西扯,戳這裡就講那裡,跳針跑題什都來,越講越離譜的.
好,都不提別的,什麼定不定,禪不禪,唯不唯識,名不名,都去死一死,我也懶得理一卡車.
就有人中文不看偏愛看英文,
信誰翻的英文版信得要死,信到要裱起來掛上牆上放大一百倍來拜,都沒關係.
咱們就只要戳戳自己的眼皮來戰一個問題就好.
: form is emptiness and the very emptiness is form ;
: emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness,
: whatever is emptiness, that is form,
不知道這段翻成中文是什麼意思,跟 色即 ,空即 ,色接近, 空接近,有什麼親戚關係?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: freeunixer 來自: 60.250.90.238 (08/26 18:22)