作者caselook (幸福要懂得耕耘)
看板Buddha
標題Re: [分享] 般若心經英譯本--孔茲
時間Mon Aug 26 23:43:17 2013
※ 引述《freeunixer (身阿蘭若心阿蘭若)》之銘言:
: ※ 引述《caselook (幸福要懂得耕耘)》之銘言:
: : http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm
: : Conze翻譯的般若心經,在學術界享有極高的評價。
: : 末學英文能力低下,先分享上來,做為拋磚引玉之用。
末學的英文解讀能力不好,所以就所知的部份來閒聊,
僅是閒聊而已,沒有什麼學術價值。
: : 但是,如果認為般若心經是純粹的教理,並不是描述入定態,
: : 末學認為並不是正確的學習理路。
: 還來...
: 可愛又迷人的反派,戳不死人不償命,戳了就跑不負責的戳戳貓,最愛戳這種
: 東拉西扯,戳這裡就講那裡,跳針跑題什都來,越講越離譜的.
: 好,都不提別的,什麼定不定,禪不禪,唯不唯識,名不名,都去死一死,我也懶得理一卡車.
: 就有人中文不看偏愛看英文,
: 信誰翻的英文版信得要死,信到要裱起來掛上牆上放大一百倍來拜,都沒關係.
: 咱們就只要戳戳自己的眼皮來戰一個問題就好.
這也沒什麼可以戰的。就是參考一下西方人的解讀。
因為中文對於時態的陳述句比起英文來,是比較不明顯的。
所以看一看西方人的翻譯,有時候反而比較清楚一點。
: : form is emptiness and the very emptiness is form ;
色即是空,空即是色。
但是,請注意「very emptiness」。為什麼用「very」?
「即」是「非常靠近」,也有「就」的意思,但如果只是「就」的話,
在文意上,「色是空,空是色」嘛是說的通。但是贅字太多,不符精簡原則。
所以,俞曲園先生說,「色即是空,空即是色,色不異空,空不異色」
是重複句,很累贅,這是我前文所提到的狀況。
但陳寅恪認為那是印度人的敘述方法,玄奘已經翻譯的很精簡了。
末學是認為,「即」是很接近的意思,但並不是說「色 = 空」。
因為「色」與「空」在佛法上各有特定的指涉範圍,兩者不可能相等。
因此「色 = 空」在理路上是說不通的。所以,在文句的理解上,私下揣測:
「色即」是空,「空即」是色。就相當的饒富深意。
Conze特別用了「very emptiness」,應該也是強調了「即」的意境。
: : emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness,
: : whatever is emptiness, that is form,
色不異空,空不異色。
但是,他用了「whatever is emptiness」。私下認為,「不異」之中,
其實有「不一」的意境在。
: 不知道這段翻成中文是什麼意思,跟 色即 ,空即 ,色接近, 空接近,有什麼親戚關係?
您可以不認同,歡喜您的不認同,末學也沒有強要別人認同的意思。
但是,心經應該不是純說教理的經典,因為在形式上,完全不是「如是我聞」的格式。
也不是您文中所說的「大般若經的小抄」,雖然文句是出於大般若經,但是為何
要如此節錄?經文最後以般若心咒總結,很顯然的,整篇心經都是闡述觀自在菩薩的
禪修境界。雖然密教中另有密意,但那也是屬於禪修的方法,不是純粹說理而已。
從「空」的體性來說,最能體證空性的境界,就是滅盡定。
佛法不是說說算了的東西。一定有實際修行的效用,才是真的佛法,不然也只是
一種世間學問而已,無益於斷惑滅苦。
佛經是引導我們「思惟修」的方舟,善加思惟才可能獲益。
不然,只是做一張小抄,然後呢?拿來考試作弊用嗎?(笑)
期待您的貓空神拳~~
--
■七種不花錢的布施,施比受更有福..^^
一、和顏施:和顏悅色的待人。 二、言施:言語鼓勵他人。
三、心施:以同理心待人。 四、眼施:慈愛和善視人。
五、身施:身體力行助人。 六、座施:讓座給老弱婦孺。
七、察施:察覺他人所需並幫助他。 ----轉載自--http://ppt.cc/kM,k
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.180.66
→ freeunixer:也就是,其實你東提西取,只是用來合理化你的認為而已. 08/27 00:00
→ freeunixer:傳說中的 文本一出,作者即死 就是了. 08/27 00:03