看板 Buddha 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《freeunixer (身阿蘭若心阿蘭若)》之銘言: : ※ 引述《caselook (幸福要懂得耕耘)》之銘言: : : http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm : : Conze翻譯的般若心經,在學術界享有極高的評價。 : : 末學英文能力低下,先分享上來,做為拋磚引玉之用。 末學的英文解讀能力不好,所以就所知的部份來閒聊, 僅是閒聊而已,沒有什麼學術價值。 : : 但是,如果認為般若心經是純粹的教理,並不是描述入定態, : : 末學認為並不是正確的學習理路。 : 還來... : 可愛又迷人的反派,戳不死人不償命,戳了就跑不負責的戳戳貓,最愛戳這種 : 東拉西扯,戳這裡就講那裡,跳針跑題什都來,越講越離譜的. : 好,都不提別的,什麼定不定,禪不禪,唯不唯識,名不名,都去死一死,我也懶得理一卡車. : 就有人中文不看偏愛看英文, : 信誰翻的英文版信得要死,信到要裱起來掛上牆上放大一百倍來拜,都沒關係. : 咱們就只要戳戳自己的眼皮來戰一個問題就好. 這也沒什麼可以戰的。就是參考一下西方人的解讀。 因為中文對於時態的陳述句比起英文來,是比較不明顯的。 所以看一看西方人的翻譯,有時候反而比較清楚一點。 : : form is emptiness and the very emptiness is form ; 色即是空,空即是色。 但是,請注意「very emptiness」。為什麼用「very」? 「即」是「非常靠近」,也有「就」的意思,但如果只是「就」的話, 在文意上,「色是空,空是色」嘛是說的通。但是贅字太多,不符精簡原則。 所以,俞曲園先生說,「色即是空,空即是色,色不異空,空不異色」 是重複句,很累贅,這是我前文所提到的狀況。 但陳寅恪認為那是印度人的敘述方法,玄奘已經翻譯的很精簡了。 末學是認為,「即」是很接近的意思,但並不是說「色 = 空」。 因為「色」與「空」在佛法上各有特定的指涉範圍,兩者不可能相等。 因此「色 = 空」在理路上是說不通的。所以,在文句的理解上,私下揣測: 「色即」是空,「空即」是色。就相當的饒富深意。 Conze特別用了「very emptiness」,應該也是強調了「即」的意境。 : : emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, : : whatever is emptiness, that is form, 色不異空,空不異色。 但是,他用了「whatever is emptiness」。私下認為,「不異」之中, 其實有「不一」的意境在。 : 不知道這段翻成中文是什麼意思,跟 色即 ,空即 ,色接近, 空接近,有什麼親戚關係? 您可以不認同,歡喜您的不認同,末學也沒有強要別人認同的意思。 但是,心經應該不是純說教理的經典,因為在形式上,完全不是「如是我聞」的格式。 也不是您文中所說的「大般若經的小抄」,雖然文句是出於大般若經,但是為何 要如此節錄?經文最後以般若心咒總結,很顯然的,整篇心經都是闡述觀自在菩薩的 禪修境界。雖然密教中另有密意,但那也是屬於禪修的方法,不是純粹說理而已。 從「空」的體性來說,最能體證空性的境界,就是滅盡定。 佛法不是說說算了的東西。一定有實際修行的效用,才是真的佛法,不然也只是 一種世間學問而已,無益於斷惑滅苦。 佛經是引導我們「思惟修」的方舟,善加思惟才可能獲益。 不然,只是做一張小抄,然後呢?拿來考試作弊用嗎?(笑) 期待您的貓空神拳~~ -- ■七種不花錢的布施,施比受更有福..^^ 一、和顏施:和顏悅色的待人。 二、言施:言語鼓勵他人。 三、心施:以同理心待人。 四、眼施:慈愛和善視人。 五、身施:身體力行助人。 六、座施:讓座給老弱婦孺。 七、察施:察覺他人所需並幫助他。 ----轉載自--http://ppt.cc/kM,k -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.180.66
freeunixer:也就是,其實你東提西取,只是用來合理化你的認為而已. 08/27 00:00
freeunixer:傳說中的 文本一出,作者即死 就是了. 08/27 00:03