→ TBOC:您特別標示 世間好言論 卻沒有注意到 「修理」 「雜揉」 07/14 21:31
→ TBOC:是什麼關係? 是「矯飾文句」於佛理並無幫助 07/14 21:31
→ TBOC:這才是前後文關聯 07/14 21:32
→ TBOC:今天無論用什麼語言來「修理」「雜糅」 我認為佛陀都會反對 07/14 21:33
→ pds1:呵呵,婆羅門的世間好言論是啥咪,會是俗語嗎? 07/14 21:52
→ pds1:世間好言論是毀損,是外道言論, 07/14 21:53
→ pds1:其他國俗言音卻可以也,這這這... 07/14 21:54
→ pds1:福音戰士不要隨便加別人講的話喔,這樣不好。 07/14 21:55
末學嘗試解釋一下TBOC大的意思:
末學淺薄的理解TBOC大的意思是:
佛訶責「願世尊聽我等以世間好言論修理佛經」
是反對「修理佛經」這件事
而不是反對「世間好言論」(梵語)
如同我反對用火(用梵語)把人殺死(修理佛經)
並非反對用火
是反對把人殺死
只要是把人殺死(「以外道言論而欲雜糅佛經」)
不論是用火(梵語)或用水(俗言)都該反對
因為看起來p大好像沒抓到T大的意思?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.237.127
※ 編輯: d8888 來自: 114.39.237.127 (07/14 22:54)
→ pds1:我了解他的意思,也尊重他的解釋。 07/14 23:27
→ pds1:但(此記載)佛也很明確說世間好言論是外道言論, 07/14 23:28
→ pds1:以梵語修理佛經乃是毀損的行為, 07/14 23:29
→ pds1:佛在此的用詞跟語氣皆很強烈,殊值思量。 07/14 23:30
推 TBOC:「聽」隨國俗言音所解,誦習佛經。 卻是個好切入點 07/14 23:31
→ TBOC:如果是禁止梵語 停在毀損 然後禁用梵語就好了 07/14 23:32
推 pds1:[國俗言音]才是好切入點,相對於[世間好言論]來說。 07/14 23:33
→ TBOC:畢竟是「好」言論、「美言」 有些比丘被嘲笑或刻意造作裝飾 07/14 23:35
→ TBOC:恐怕才是訶責主因 訶責的原因不是「造作」就是「長韻」 07/14 23:36
→ pds1:那又要連結到不同部派記載的問題囉,看你覺得怎樣講有理囉, 07/14 23:37
→ pds1:但持一端見解說巴利獨家,失之武斷也失之偏頗。 07/14 23:38
→ TBOC:季先生在第一集可是說 「五部律」都說梵語不准用喔!! 07/14 23:38
→ TBOC:他有他的判斷 我也有我的判斷 07/14 23:39
→ pds1:嗯嗯。 07/14 23:42
→ pds1:「聽」隨國俗言音所解,這裡的聽應該是指[順]的意思喔, 07/15 01:30
→ pds1:不是指耳朵接收的那個聽喔, 07/15 01:31
→ pds1:聽隨應該是順隨、順任的意思比較合乎一般用法。 07/15 01:32
→ pds1:隨 也是順從、任憑的意思,聽隨應該是古文常見的同義複詞用法 07/15 01:36