※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言:
: 5.
: 常有人解釋《金剛經》四句意是「依中文解梵意」,以「壽者相」為例,
: 就有人如此解釋:「壽者相是時間,執著時間相續不斷,有過去現在未來,這
: 叫壽者,壽者相就是時間」。但是依據梵本原文來看,此處「壽者相」應做「
: 命我想(jivasamjna)」,指的就是「我(atma)」這一概念的代名詞之一,
: 也就是耆那教所稱的「神我(jiva)」,一般英譯作「soul」,根本與時間概
: 念無干。
鳩摩羅什之所以要譯作「相」,而不譯為「想」;這是因為若譯為「想」,就容易
與思想的「想」或五蘊的想蘊之「想」有所混淆。若依佛法觀點,想與相本不可分
,並沒有脫離想的相,也沒有脫離相的想。所以譯為「相」,還是適可的。「壽者
相」在《圓覺經》是譯作「壽命相」,比較適宜。至於英文soul與耆那教jiva的意
涵是不同的,"jiva"應意譯作"god"才是貼切。
壽者相是生命根本之相。覺知境界的生命根本,也就相通於最根本的時間相;這不
是我們一般的眾生世界的客觀時間相,客觀世界的時空相乃是眾生相。所謂壽者相
的時間相,其根本是在於你覺知境界的虛空相。我們一般所以為存在的客觀時空,
其實是顯現於這覺知虛空。因為一般眾生都不自覺此一虛空存在,所以《圓覺經》
解釋「壽命相」就說:
『謂諸眾生心照清淨覺所了者。一切業智所不自見,猶如命根。』
其所謂「所了」就是指我們一般眾生所以為的客觀時空萬物。這虛空相比起客觀時
空萬物,好似不變,所以外道才容易以為有個不變的神我,可以顯發萬物,但其實
還是有著微細變化。因而《楞嚴經》才會說:
『阿難當知。此湛非真。如急流水,望如恬靜,流急不見,非是無流。若非想元,
寧受妄習。非汝六根互用開合,此之妄想無時得滅。故汝現在見聞覺知中串習幾
,則湛了內罔象虛無,第五顛倒微細精想。』
因而《楞嚴經》又說:『湛入合湛,歸識邊際。』,也就指出還是落於識蘊境界。這
識蘊境界的根本時間相與生命根本相,其實是同一回事。這時間相是你生命自心的時
間變化,而非僅是你所覺客觀時空的時間變化。
若有興趣,將來在《正觀中道》的〈覺知第五〉與〈陰蘊第六〉會有較為詳盡系統的
相關說明。至於覺知虛空的一些相關敘述,在本版已發表〈虛柔第三〉的書稿也可見
到。
--
東海岐居 淑世明道 狂知狷行 浪遊混跡
潛心覺靈 顛思覆想 因成緣熟 了塵離幻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.136.33