作者mormolyca (銀碗盛雪)
看板Buddhism
標題Re: 「四相」雜談
時間Thu Aug 5 21:30:26 2010
: : 常有人解釋《金剛經》四句意是「依中文解梵意」,以「壽者相」為例,
: : 就有人如此解釋:「壽者相是時間,執著時間相續不斷,有過去現在未來,這
: : 叫壽者,壽者相就是時間」。但是依據梵本原文來看,此處「壽者相」應做「
: : 命我想(jivasamjna)」,指的就是「我(atma)」這一概念的代名詞之一,
: : 也就是耆那教所稱的「神我(jiva)」,一般英譯作「soul」,根本與時間概
: : 念無干。
: 鳩摩羅什之所以要譯作「相」,而不譯為「想」;這是因為若譯為「想」,就容易
: 與思想的「想」或五蘊的想蘊之「想」有所混淆。若依佛法觀點,想與相本不可分
: ,並沒有脫離想的相,也沒有脫離相的想。所以譯為「相」,還是適可的。「壽者
五蘊之「想(samjna)」確實是同於《金剛經》中我想之「想(samjna)」,
至於羅什何以在翻譯《金剛經》時將我想(atma-samjna)譯作「我相」,
由經典翻譯先後或許可以見些端倪,
羅什在翻譯《金剛經》之後才翻譯《維摩詰所說經》,
兩部經典中皆有「atma-samjna」,
在《金剛經》中羅什將其譯作「我相」*1,
而在《維摩詰所說經》中羅什則譯作「我想」*2。
*1: 何以故是諸眾生無復
我相...(na hi tesam subhute bodhisatvanamm
atmasamjna pravartsyate...)
*2: 即除
我想及眾生想...(ten
atmasamjnam visthapya...)
: 相」在《圓覺經》是譯作「壽命相」,比較適宜。至於英文soul與耆那教jiva的意
: 涵是不同的,"jiva"應意譯作"god"才是貼切。
耆那教同佛教一樣否定造物主的存在,
因此硬要將他們的「jiva」翻做「god」會是很奇怪的譯法,
大多數東西方學、教界都還是傾向將其譯作「soul」,
而西方研究般若思想頗負盛名的Edward Conze在英譯《金剛經》時,
亦是將「jiva-samjna」中的「jiva」譯作「soul」。
另由《阿含》中提及「命即是身(tam jivam tam sariran)*3」的議題來看,
亦可見將此處之「jiva」翻做「god」是不能成立的。
*3: Cf.《雜含》297經;SN 12.35
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.82.218
推 thismy:不要執於字面 08/07 17:35
推 budalearning:正確的比較考據 才能找到真理 08/07 20:58
→ mormolyca:若不依俗諦 不得第一義 不得第一義 則不得涅槃 08/08 12:15
→ mormolyca:第一義皆因言說。言說是世俗。是故若不依世俗。第一義則 08/08 12:15
→ mormolyca:不可說。若不得第一義。云何得至涅槃。 08/08 12:15
推 jt5354:此句出自龍樹的大智度論,四諦與四聖諦差別再與滅苦的面向 08/09 05:41
→ jt5354:滅苦的面向則決定涅槃的定義(有餘依與自證知不受後有)迴異 08/09 05:44
推 thismy:原po小心中了文字相喔 佛法不在字句辯解之間 08/10 17:24