作者EVA010200 (新世紀福音戰士EVA)
看板Buddhism
標題Re: [心得] 經文解釋因人不同
時間Sat Feb 5 18:40:00 2011
※ 引述《feelthat (feelthat)》之銘言:
: 中國文字 經文常常因為人對文言文的解釋不同
: 所解出的經文 因人而易 又因修行的深淺 解釋的又是不同
: 有些單字又很深奧難懂
: 當各位遇到這些問題時 可以查查英文版的經文
: 英文的單字比較直接表達 不會像文言文縮字用的很精省
: 所以有空也可以參考英文的經
: 範例如下:
: http://www.acmuller.net/bud-canon/sutra_of_perfect_enlightenment.html
東土佛教的經文,雖然是文言文,但是至少直接傳承自歷代祖師之手,
如果看得懂文言文,幾乎沒什麼轉手次數的問題,
如果看不懂文言文,再看一次白話文,那就增加轉手一次,
也就是說,轉手的次數很明顯很少。
如果說看佛經,再看英文版,你再英翻中,
等於轉手二次,
轉手愈多次,失真的機率就愈高。
讀英文版,不一定就比較真。
以上
--
★ 佛教歷代祖師都說:「離經一字,即同魔說」
「鬥諍劫中有四過失,謂:壽量衰退、安樂衰退、功德衰退、一切世間盛事衰退。」
(彌勒菩薩.瑜伽師地論)
EVA相簿(4):http://www.youtube.com/watch?v=vBr1OqwgLa4&feature=related
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.27.103
→ feelthat:那是您遇到的是轉手的. 各有因緣.. 沒有好壞 02/05 20:03
→ EVA010200:只要是英文版的,一定是轉手的 02/05 22:18