作者Samus (阿建)
看板Buddhism
標題[讀經] 雜阿含710經 淨信心聞法 修七覺支 得解脫
時間Sun Apr 2 10:32:45 2017
原址:
http://agama.buddhason.org/SA/SA0710.htm
北傳:雜阿含710經 南傳:無
檢索 關涉主題:實踐/先斷五蓋‧教理/斷慢證解脫、離欲貪得解脫 (01/24/2017
10:57:36 更新)
雜阿含710經[正聞本907經/佛光本722經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「聖弟子清淨信心,專精聽法者,能斷五法,修習七法,令其滿足。
何等為五?謂:貪欲蓋、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,此蓋則斷。
何等七法?謂:念覺支、擇法、精進、猗、喜、定、捨覺支,此七法修習滿足。
淨信者謂心解脫;智者謂慧解脫:貪欲染心者,不得、不樂;
無明染心者,慧不清淨,是故,比丘!離貪欲者心解脫;離無明者慧解脫。
若彼比丘離貪欲,心解脫得身作證;離無明,慧解脫,是名比丘斷愛縛結、慢無間等
,究竟苦邊。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
註解:
1.
「淨信心(SA);無疑心(GA/MA);有歡喜心(MA);信心清淨(SA/DA/AA);心淨(DA);
心意歡悅/柔軟和悅/歡喜/發心歡喜(AA)」,
南傳作「淨信心的;有淨信心地」(pasannacitto,另譯為「明淨心的;有喜悅心的」,
分詞為「當有淨信心時」,動詞「有淨信心/pasādeti cittaṃ」),
菩提比丘長老英譯為「有信心」(with a mind of confidence,
AN.9.20, With a confident mind, AN.8.21),或「心理平靜的」(mentally placid,
AN.1.44)。
2.
「離貪欲者心解脫;離無明者慧解脫」,南傳作「以貪的褪去而有心解脫;以無明的褪去
而有慧解脫」(rāgavirāgā cetovimutti, avijjāvirāgā paññāvimuttīti,
AN.2.32),
菩提比丘長老英譯為「通過慾望的褪去有心的釋放;通過無知的褪去有以慧釋放」
(through the fading away of lust there is liberation of mind; and through
the fading away of ignorance there is liberation by wisdom)。
3.
(1)「正慢無間等/止慢無間等/正無間等/慢無間等(SA)」,南傳作「以慢的完全止滅」
(sammā mānābhisamayā,逐字譯為「正-慢+現觀(無間等)」),菩提比丘長老英譯為
「以完全地突破自大」(by completely breaking through conceit)。
按:「止慢無間等;正無間等」皆應為「正慢無間等」,
此處的「無間等(現觀)」,水野弘元《巴利語辭典》標作abhisama-ya,
解為「止滅;止息」,「現觀」則標作abhi-samaya,兩者不同。
(2)「慢無間等(SA)」,南傳作「以慢的止滅」(mānābhisamayā),菩提比丘長老英譯
為「以突破自大」(by breaking through conceit)。
感想:
值得注意的是,七覺支的修法在讀經中漸漸地顯現
聽聞佛法時要專心、要有信心等等前置條件
然後止觀時,藉由智慧的增長,讓心被釋放
去除無明得解脫時, 由智慧 突破自大,這點也是行者可以檢核自己的
--
南傳經文部份由巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。
莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。
親近善士,聽聞正法,內正思惟,法次法向
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.218.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1491100373.A.1D9.html
推 yogi: 七覺支要產生,並不是一般初入門習禪者很快就能做到的。比如 04/02 10:37
→ yogi: 說猗、喜、捨等等要產生都需要有相當的定力基礎。 04/02 10:37