作者ininstant (dueh)
看板Bus
標題[新聞] 北市公車站牌「菜英文」 老外看攏嘸
時間Sun Aug 1 17:39:31 2010
來源:
http://tinyurl.com/27bb9cm
------------------------------------------------------------------------------
記者:林秉儀 攝影:李皇龍 台北 報導
很多網友常嘲笑大陸的英文翻譯,鬧笑話,不過台北市的公車站牌英文翻譯,一樣讓
人看了啼笑皆非!像是華中河濱公園,翻成4個英文單字,竟然夾雜直接中譯、英文和日
文,外籍人士根本看攏嘸;亂翻的還有228公園這一站,英文翻譯冒出8月的英文單字,真
不知道站牌在寫什麼。
台北市新公車站牌一支造價1萬2,能轉一轉找站名,這才驚覺上頭公車站名簡直是「
菜英文」。外籍人士Walker Frost:「Bin,公園,Naka…,那個『Nakagawa』不知道。
」
Walker是美國人,北京住過3年,讀聽寫都不是問題,還是踢到鐵板!因為要看懂台
北市公車站名,要有中英日文能力,最重要是猜一猜。
說文解字,Bin是河濱,Park公園沒問題,至於Nakagawa日文翻成中川,China中華的
華,英譯後排列組合,原來公車會經過的這一站,叫做華中河濱公園;至於下一站要到
228公園,被翻譯成這樣。
Walker Frost:「Memorial Hall August 228。」記者:「什麼意思?」Walker
Frost:「是一個…,不知道,是一個大會(館),『August』應該跟一個地方沒有什麼關
係。」
這種英文翻譯實在讓人笑不出來,228公園英譯,怎麼會出現「August」8月呢?風馬
牛不相及,而且翻譯寫法228應該在前頭。
還有台灣早就脫離日本殖民,公車站牌卻隨處可見日文,松山車站翻成Matsuyama
Station,誰看得得懂啊,松山直接英譯就是SongShan,簡單明瞭;再來看看,捷運西門
站這邊英文站名寫Simon,同一支站牌寫Ximen,讓人霧煞煞。
官方解釋,站牌英文名是公車業者委託廠商執行,不需要公部門驗收,但台北市公車
站名英文亂翻、錯得離譜,已經丟臉丟大了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.153.30
→ map5108:喔~來抄了 08/01 17:43
推 kimchimars:這個被抄是好事啦 08/01 19:56
推 tpemail:報站器的Maolan Zoo(貓纜動物園站)也改改吧 08/01 20:06
推 AdPiG:奧古斯都228紀念館.. 08/01 20:15
推 globalhawk:我覺得有必要公佈一下承商是哪家 混太兇 08/01 20:41
→ setsuan:居然是日文羅馬音+英文混用....傻眼 08/01 20:42
→ setsuan:而且還是混用和製日語..... 08/01 20:48
→ EMU300:要政德出來面對嗎? 政德全公司上下沒有英文行的啊 XD 08/01 20:51
→ EMU300:我想接下來中槍的會是公車業者->請自行巡查挑錯回報 08/01 20:52
→ EMU300:沒發現錯誤的扣評鑑分數 XD 08/01 20:52
→ skyandtamako:政德:我剛出完YOUNG GUNS完結篇 別再叫我富姦了 08/01 21:40
推 LT134P:我剛丟辜狗 華中河濱公園翻成Central Riverside Park 08/01 21:41
→ LT134P:也沒這麼誇張阿 翻譯人員是去哪找的翻譯機阿=.= 08/01 21:41
推 map5108:那種翻譯機我也想買一台!XD 08/01 21:42
推 me410:兩津牌啊~~~~~ 08/01 22:05
→ map5108:兩津牌XD 島兒鹿國是吧XDD 08/01 22:19