→ scottding:公車上的英文發音字幕也錯很多;XX里就錯一堆 08/05 14:06
→ gray48816:語音: MRT 芝山 one (這誰聽的懂阿!) 08/05 14:21
→ clarencelin:XX新村:XX XinCun 08/05 14:56
→ clarencelin:有次搭282,語音報站貓纜動物園站:Maolan Zoo 08/05 14:57
→ ecpoem:produce做名詞時是指農產品,特指蔬果類 08/05 16:05
→ ecpoem:不過臺北第二果菜批發市場是用Taipei Second Fruits & 08/05 16:17
→ ecpoem:Vegetables Wholesale Market就是了 08/05 16:19
推 tpemail:"感謝您的參與,資料刻正核對及統計中" →沒臉見人了XDD 08/05 17:27
→ tpemail:Maolan Zoo沒記錯的話剛開始的時候一堆 08/05 17:28
→ hinako1053:懋嵐動物園? 08/05 22:51
推 cosmo11polit:236路線上某一站名稱:興隆山莊 不同台車翻法不一樣 08/05 23:19
→ cosmo11polit:有的車翻譯XinLong Shanchuang有的翻譯XinLong Villa 08/05 23:20
→ cosmo11polit:還有更多版本.. 08/05 23:20
→ EMU300:站名播報器跟站牌一點關係都沒有 08/06 00:03
推 kudo070125:但是不一致也是大問題啊 08/06 01:45
→ kudo070125:有時候連中文都不一致 新北市政府都改多久了 08/06 01:46
→ kudo070125:一堆報站還是"縣政府"三字 08/06 01:46
→ kudo070125:我也坐過有次299把新莊體育場 新莊棒球場等三站全報錯 08/06 01:48
→ sinohara:電光公司 Electronic company 08/06 22:07
推 map5108:最近搭12有感覺在更新報站語音...與站牌標示一致了 08/06 23:34
→ map5108:可是發音是否讓人聽得懂又是另一回事了XD 08/06 23:34