看板 Bus 關於我們 聯絡資訊
這問題不知能不能在這邊問 今天在搭公車時 聽播音系統而想到的問題 現在在台北 還有許多公車站是直接以里名來命名 但 XX里 的這個"里" 英文該怎麼翻?? 現在在播音系統中 是直接音譯為 Li 但 在這邊應該用意譯的吧?? 記得以前有聽過 用Borough來翻的寫法 但翻了字典 這用法似乎也有點不太對 在郵局的地址翻譯系統中 里跟村一樣用Village 但這用在台北公車站牌上 卻又有額外的問題 雖然在大台北 已經都沒有"村"的建制 但 在眷村地區 卻也都是以Village來稱之 直接用Village來作為"里"的翻譯的話 跟眷村要怎麼做區別?? 所以 現在 "里"該怎麼翻?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.176.93
naruto1010:眷村如果是用"新村" 則是用New Village 12/15 00:02
naruto1010:台北市境內的里 於新式站牌設立後皆統一為"Li" 12/15 00:02
kudo070125:最近看各公車廣播有直譯為"Li"的趨勢 12/15 00:03
kudo070125:這大概可以類比為韓國"洞"的概念 首爾的"明洞" "新設洞 12/15 00:03
kudo070125:" 等跟台灣的"里"有點類似 不過當然英文裡面沒有 12/15 00:04
kudo070125:就直接被翻成"dong" 台灣翻成"Li"也無妨 12/15 00:04
naruto1010:報站器語音應該是最近幾個月開始改的 12/15 00:04
kudo070125:像"清涼里" 之類的 直接當成地名就好 12/15 00:05
naruto1010:原本的"新村"也是音譯Xincun 現已統一為New Village 12/15 00:05
kudo070125:我的公車路線圖上新加的英文也改成Li 12/15 00:05
tcc1210:個人覺得音譯就好 但是不管怎樣 用法有統一最重要 12/15 00:25
kutkin:里是一個行政區的話 那就要意譯 12/15 00:33
naruto1010:可是...日本的"町"也沒有意譯不是嗎 12/15 00:35
imrt:台中的里也是village, 新村的話是 community (社區) 12/15 00:39
IkarusWillie:行政院表示: 12/15 05:33
DavidH:Chome (誤) 12/15 07:22
kudo070125:里是一個行政區 但是是一個英文概念裡沒有的行政區 12/15 08:12
kudo070125:這跟到鄉下去看到的XX村有點不一樣 12/15 08:12
kudo070125:XX村會有一個聚落中心 從XX村到OO村感覺比較明顯 12/15 08:14
kudo070125:但在都會裡 從XX里到OO里幾乎沒感覺 12/15 08:14
kudo070125:所以像日本的町或韓國的洞 音譯無所謂 12/15 08:15
kudo070125:當純地名用就好 12/15 08:16
KCETinTW:既然有以意義, 就是要用意譯! 12/15 14:51
c255120:如果國外沒有類似"里"的這種地方區域 用音譯也無妨 12/15 16:14
c255120:就像行政院的例子一樣 12/15 16:15
ianqoo2000:問題是,在行政位階上,里=村,這點是不用質疑的,所以 12/15 17:02
hicker:用意譯的話 行政院=Department of Executive ?? 12/15 17:02
ianqoo2000:里當然是Village。 12/15 17:02
ianqoo2000:行政院很怪,用的竟然是音意混譯。 12/15 17:04
WeAntiTVBS:就比方說新北本來叫xinbei 後來正式核定改叫做 12/15 17:15
WeAntiTVBS:New Taipei City.... 新的台北市嗎? 12/15 17:15
hicker:新店也不是New Store 新莊也不是New Town 12/15 17:17
hicker:新市也不是New City. ... 12/15 17:18
pumpumpkin:音譯義譯吵不完,重點是要統一... 12/15 17:24
pumpumpkin:現在光一個地名都有好幾種翻法了...= = 12/15 17:25
pumpumpkin:舉個例:高鐵板橋翻"banciao",台鐵翻"banqiao" 12/15 17:30
pumpumpkin:更別提其他公車的行先了... 12/15 17:30
pumpumpkin:報站器語音和字幕不同,看過顯示"xincun"念"newvillage" 12/15 17:35
c255120:因為"院"的組織模式似乎只有在台灣有 所以直接以"Yuan" 12/15 18:39
c255120:來代表這種架構的政府機關... 12/15 18:40
c255120:所以若國外沒有與台灣這種"里"極相似的單位的話 我覺得用 12/15 18:42
c255120:"Li"來翻譯可能是比較適當的 12/15 18:42
c255120:這不只是純音譯 也可以代表這種獨有的單位 12/15 18:43
c255120:至於那些地名本來就是音譯 跟討論主題無關 12/15 18:44
ianqoo2000:村就等同里啊!要不然村也一併改CUN好了。 12/15 18:45
c255120:我的意思是指在國外 "Village"通常會適用於哪裡 與台灣的 12/15 18:46
c255120:"里"有沒有差異性 12/15 18:46
ianqoo2000:那麼村呢?還是沒有解決啊! 12/15 18:47
ianqoo2000:在國外可沒有分成村里兩種單位,情況本來就不能夠相提 12/15 18:48
ianqoo2000:並論的。 12/15 18:48
ianqoo2000:而且像是里也有很郊區的里、村也是有很市區的。 12/15 18:49
c255120:所以要依各地方的村里實際上的情況來討論 12/15 18:49
ianqoo2000:所以還是統一用Village會比較好。 12/15 18:49
dannywse:曾經搭公車有聽過翻成borough的 12/16 00:02
kudo070125:是說 這種東西已經超越公車板範圍了 12/16 00:37
Yoxem:標準地名譯寫原則第六條「...村(里):Village。」 12/16 04:30
CatKing99:依據「標準地名譯寫準則」第六條:村(里)為Village 12/16 23:29
CatKing99:不知道為什麼臺北市政府要特立獨行使用"Li" 12/16 23:30
KCETinTW:一直覺得把"里"翻成"li"很莫名其妙 12/17 00:01
ikaridon:因為比較短 方便跑馬燈顯示(誤) 12/17 00:32
CatKing99:反正上帝(公運處)說了算!! 12/17 08:18