推 akway:Gonglu Village Two很像公路村(二)意思 像中原里 中原里(一) 10/16 17:07
推 abian746:桃園南崁不是有大華x村? 10/16 20:54
推 xiaowei:5284好像是用 Village 1 10/16 21:27
→ kenf:甚至還有音譯的 Yicun(一村) Ercun(二村) Xincun(新村) 10/16 22:21
→ hicker:其實公路二村還有第三種翻譯 Gonglu Er Village 10/16 22:27
→ hicker:這寫在公車站上 10/16 22:28
→ hicker:其實這問題單純來看 就是眷村的數字性質問題 10/16 22:28
推 whitedevil:跟一樓感覺一樣 10/16 23:22
推 akway:因為有的站牌會取XX XX(一) 英文念法就是後面加個one 意思指 10/16 23:39
→ akway:同個地方 但是有兩隻不同站牌 如果公路二村這樣取 外國人會 10/16 23:40
→ akway:以為這裡是公路村第二個站牌 或許還認為公路村有其他站牌 10/16 23:41
→ magi3Q:還有208的中興新村、中興二村 二村也是加個two 10/17 00:10
→ magi3Q:這些問題應該不勝枚舉,我覺得主管機關應該好好整頓翻譯 10/17 00:11
→ TaiwanJunior:最明顯的是重客 306 的"凌雲五村"..從 "5th Village" 10/17 10:12
→ TaiwanJunior:最近改成"Village 5" 10/17 10:12