看板 Bus 關於我們 聯絡資訊
從上面這篇想到這問題 眷村名稱有很多都是帶數字的 但這數字是該以數字還是序數來翻譯?? 像是北客的報站系統前一陣子有做過改版 也把這部份更新了 像是公路二村 原先的念法是 Gonglu Second Village 改版後變成 Gonglu Village Two 但連城新村則一樣都是 Liancheng New Village 數字跟序數 哪個翻譯是對的?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.159.183
akway:Gonglu Village Two很像公路村(二)意思 像中原里 中原里(一) 10/16 17:07
abian746:桃園南崁不是有大華x村? 10/16 20:54
xiaowei:5284好像是用 Village 1 10/16 21:27
kenf:甚至還有音譯的 Yicun(一村) Ercun(二村) Xincun(新村) 10/16 22:21
hicker:其實公路二村還有第三種翻譯 Gonglu Er Village 10/16 22:27
hicker:這寫在公車站上 10/16 22:28
hicker:其實這問題單純來看 就是眷村的數字性質問題 10/16 22:28
whitedevil:跟一樓感覺一樣 10/16 23:22
akway:因為有的站牌會取XX XX(一) 英文念法就是後面加個one 意思指 10/16 23:39
akway:同個地方 但是有兩隻不同站牌 如果公路二村這樣取 外國人會 10/16 23:40
akway:以為這裡是公路村第二個站牌 或許還認為公路村有其他站牌 10/16 23:41
magi3Q:還有208的中興新村、中興二村 二村也是加個two 10/17 00:10
magi3Q:這些問題應該不勝枚舉,我覺得主管機關應該好好整頓翻譯 10/17 00:11
TaiwanJunior:最明顯的是重客 306 的"凌雲五村"..從 "5th Village" 10/17 10:12
TaiwanJunior:最近改成"Village 5" 10/17 10:12