作者Tiunn (guesswho)
看板Bus
標題[情報] 溫州街入口?聲母混淆導致翻譯錯誤的例子
時間Sat May 11 16:07:07 2013
http://mt.leafportal.org/archives/001878-text.html
兩年前我發現台北市公車站名的「路口」和「街口」被翻譯成「Entrance」,例如「潮州
街口」被譯為「Chaozhou St. Entrance」。有少數「路口」已修正為「Intersection」
,但還有很多沒修正。最近新的公車候車亭的英文標示也繼承了這個錯誤,如下圖的「溫
州街口」:
這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多
的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路
口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也
沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接
翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所
以就更不可思議地被保留下來了。
或許會有人說溫州街與和平東路的交叉口是丁字路口,所以可以用「Entrance」。這似乎
有道理。但是不遠處的十字路口「復興南路口」也被翻譯成「Fuxing S. Rd. Entrance」
,故丁字路口的說法並不能做出圓滿的解釋。所以我相信這一定是ㄌ/ㄖ混淆的結果。
--
『誰敬畏耶和華,耶和華必指示他當選擇的道路。』 詩篇25:12
--
※ 編輯: Tiunn 來自: 114.25.37.194 (05/11 16:07)
※ Tiunn:轉錄至看板 Eng-Class 05/11 16:07
推 candy79729:可是富錦街口也是Entrance喔 05/11 16:49
推 WeAntiTVBS:在台北市的話 慣用識別方式..Intersection常使用於 05/11 16:54
→ WeAntiTVBS:兩條較為大條的東西向與南北向幹道交叉.. 05/11 16:55
→ kudo070125:這個實在太牽強了 這又不是口譯 翻譯站名的時候當然是 05/11 23:47
→ kudo070125:看"字"翻又不是聽"音"翻 怎麼可能這樣就把路口翻入口 05/11 23:47
→ WeAntiTVBS:Entrance多用於巷道、一 二線道與道路間的路口名稱 05/12 00:13
→ edonis0724:太牽強+1 翻譯的人又不是笨蛋... 05/12 05:49
→ edonis0724:沒有笨到ㄌ 跟ㄖ 分不清楚吧== 05/12 05:50
→ yuliwang:就是亂講 05/12 21:27
→ traystien:街口不是街道路口的意思嗎 05/12 21:58
→ WeAntiTVBS:因為嚴格一點講,現在像這種情形官方 標準都已經不統一 05/13 08:41
→ WeAntiTVBS:了,只能用自身經驗與一些方式來判斷... 05/13 08:42
推 suliba2006:xx新村超多版本:village,new village,sin cun,xin cun 05/13 09:35
推 Chukuang:無意間看到的,跟這篇部落格式同個人吧 10/03 15:29