推 kudo070125:可是"東海"別墅 = "東海"大學 嗎? 05/30 13:15
推 ianqoo2000:樓上那是當然的 05/30 13:23
推 kudo070125:"東海別墅"英譯問題會對"本校"來訪外國友人造成困擾? 05/30 13:35
→ kudo070125:英譯問題是可以討論 但東海別墅是東海大學校方的一部 05/30 13:36
→ kudo070125:分嗎? 05/30 13:36
推 ianqoo2000:人家東海在東別那邊也是有門可以進去的好嘛 05/30 13:39
→ ianqoo2000:基本上東別的名字是因為東海大學來的所以照東海走不為 05/30 13:40
→ ianqoo2000:過 05/30 13:40
推 ianqoo2000:校門口前的東大路順便也改一下好了 05/30 13:42
→ imrt:改名字叫 遊園路口好了 05/30 16:22
推 WeAntiTVBS:Youangi Road Entrance 05/30 17:00
推 kutkin:那個地方雖然不是東海大學的一部分,但是有相當歷史 05/30 17:03
→ kutkin:兩個相鄰站中文都是東海,可是出現的卻是TUNGHAI/DONG HAI 05/30 17:04
推 WeAntiTVBS:有這種爭議就應該送中央核定,以後統一使用TUNGHAI為名 05/30 17:10
→ WeAntiTVBS:就比照淡水改成TAMSUI一樣的方式辦理就是了 05/30 17:10
推 http60101:造成困擾? 那請問現在台中沒看過英文的路線圖是不是更困 05/30 18:02
→ http60101:擾? 05/30 18:02
推 ultratimes:以後的淡江大橋也會有這個問題 05/30 18:07
→ ultratimes:DanJiang Daqiao DanJiang Bridge 05/30 18:08
→ ultratimes:還是Tamkang Bridge Tamkang Daqiao 05/30 18:08
→ ultratimes:淡江大橋和淡江大學一點關係也沒有 05/30 18:08
推 kudo070125:不如叫"東海大學西站"好了... 05/30 18:57
→ kudo070125:現在公車站牌的"東海別墅"怎麼翻? 05/30 18:58
推 starmi:改國際街口啊 感覺頗威XD 05/30 19:23
推 kutkin:另外我個人覺得如果要意譯 直接翻 THU SHOPPING DISTRICT 05/30 19:26
→ kutkin:即可,現在的版本是混合音譯跟意譯 05/30 19:27
→ Chukuang:外國人眼中,不管是 Donghai 或 Tunghai 只是一種辨識 05/30 20:38
→ Chukuang:照音譯非意譯他們不會懂有什麼具體差別,個人支持專家學 05/30 20:39
→ Chukuang:者意見,以漢語拼音為主,遇特定機關、對象,原則上仍應 05/30 20:40
→ Chukuang:採用、尊重人家的譯法,所以正確是以漢語拼音 Donghai 05/30 20:40
→ Chukuang:但遇到東海大學機關特有音譯為 Tunghai 則要尊重他們 05/30 20:41
→ Chukuang:但東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有,沒必要用Tunghai 05/30 20:42
→ SPK32800:還是北部某家客運的車頭LED顯示 輔大 FUDA 最經典 05/30 20:42
→ Chukuang:免得造就英譯上的混亂,就臺北市規定站名必須採用「臺」 05/30 20:43
推 Kazamatsuri:Taipei表示:我可沒改成Taibei喔 科科 05/30 20:43
→ Chukuang:但是遇到像台電、台泥大樓這種,原則上仍必須尊重機關稱 05/30 20:43
→ Chukuang:呼 05/30 20:44
→ Chukuang:呼,採用的是「台」而非「臺」 05/30 20:45
推 Kazamatsuri:師大路 ShiDa Rd 也是"經典" XD 05/30 20:46
→ Chukuang:早期沒有統一採漢語拼音作為英譯翻譯混亂,有些是反正錯 05/30 20:47
推 xiaowei:路名的部分用音譯比較好吧,問路的時候可以很直覺得到答案 05/30 20:47
→ Chukuang:了很久,已經達成某種約定成俗的意涵吧 @@ 05/30 20:47
→ Chukuang:師大路對外國人只是一種音譯上辨識,除非你要告訴他這條 05/30 20:49
推 kutkin:如果要打哈哈 說沒差的話,我就不懂堅持漢語拼音的意義了 05/30 20:49
→ Chukuang:路是師大的路,等於某種意譯而非音譯的性質了 05/30 20:49
推 kenf:東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有? 也太扯 05/30 23:04
推 ultratimes:那淡江大橋和淡江大學有關嗎? 05/30 23:12
推 pascal1001:我是不理解為什麼別墅要翻譯成bieshu,不覺得有點俗嗎 05/31 02:10
推 erectus:東海別墅跟東海大學當然有關聯性,而且不僅止於地緣性而已 05/31 02:49
推 nsk:為何一定要用漢拼? 用台灣使用了60年的威妥瑪拼音不是粉在地? 05/31 03:03
推 Deming:東海大學在先 而後才有東海別墅 怎麼會沒關聯性? 06/02 22:35
→ shun01:不然叫東海西站好了 06/02 23:39
推 AdPiG:就像東京的asakusa跟sensoji一樣淺草但是兩個念法不一樣.. 06/03 18:00
→ joe2904951:日文漢字有音讀跟訓讀,這裡是音譯系統、譯法的問題, 06/04 10:09
→ joe2904951:不太一樣 06/04 10:09
推 joe2904951:之前推通拼,現在推漢拼,都是政黨主導。威妥瑪是有歷 06/04 10:26
→ joe2904951:史傳統的系統,別把它當作錯的或特定的拼音啊... 06/04 10:26
→ KCETinTW:個人仍持續使用威氏, 再以其它音譯法輔助 06/05 23:10
推 foreigners:漢拼有些發音根本就不符合阿斗仔的念法 X念ㄒ是很怪的 06/06 08:08
→ foreigners:通拼其實也很奇怪 威妥瑪才是真正符合阿斗仔的拼音 06/06 08:09
→ foreigners:對於會看羅馬字的歐美人士來說 威妥瑪才是正解 06/06 08:10
推 shun01:個人還是主張用日文或韓文來拼 06/06 17:31