看板 Bus 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1JY19RtN ] 作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language 標題: [自由]〈中部〉名稱不同 東海大學盼改正 時間: Fri May 30 13:08:40 2014 2014-05-30 〔記者蔡淑媛/台中報導〕BRT東海別墅站月台上 將東海大學英文名「TUNGHAI UNIVERSITY」,拼成 「DONG HAI」,東海大學主任秘書呂炳寬表示,東 海大學創校近六十年,在學術交流、產學合作、社 會服務上皆以「東海大學TUNGHAI UNIVERSITY」作 為正式名稱,該名稱亦獲國內、外認同,且向經濟 部智慧財產局登記註冊商標,名稱不同會對本校來 訪貴賓、外國友人、校友及師生等造成困擾。 去年底中港路全面改名為台灣大道,重新標示路牌, 學校門口右側約五十公尺處的路牌,也被改成另一 種拼音「DONG HAI University」,經行文請台中市 交通局更改為本校標準用法,獲得同意更改,今年 初路牌已完成改名。 此次BRT站名,學校英文拼音又以舊式用法,仍 未修正,校方希望在未完工前,交通局能先行確認 並更改,如果完工後仍未修正,學校仍將行文執行 單位改名,耗費雙方的行政資源和時間。 東海大學環境科學與工程學系二年級陳詠森說,學 校的英文名稱代表學校,我們所認識的是TUNGHAI UNIVERSITY,換成其他的拼音方式,即使是一樣的 唸法,但代表的就不是我們所在的學校。 http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783268 2014-05-30 〔記者張菁雅/台中報導〕BRT「東海別墅站」站體接近完工, 月台內外放上中、英文站名,東海大學校友、議員張耀中接獲民 眾反映,東海大學英文是「TUNGHAI UNIVERSITY」,但此站「東海」 的英文卻是「DONG HAI」,此舉不僅傷害師生、校友的情感,也 會讓外國人混淆。 東海別墅站用漢語拼音 BRT在東海大學附近共有兩站,分別為「榮總/東海大學站」、 「東海別墅站」,後者車站外觀大致完成,車體兩側及進站處都 有中、英文站名。張耀中說,他接到東海學生反映,「東海別墅 站」被翻譯成「DONG HAI BIE SHU SHOPPING DISTRICT」,但東 海大學的英文名字是「TUNGHAI UNIVERSITY」,市府竟把TUNGHAI 變成DONG HAI。 張耀中表示,東海大學建校近六十年,東海別墅商圈更是學生及 校友求學時的共同回憶,東海別墅名稱源自東海大學,英文站名 當然應該沿用東海大學使用已久的TUNGHAI,這是尊重當地的歷史 背景,否則將傷害師生、校友的情感,也讓外國人霧煞煞;BRT 藍線通車在即,他要求交通局全面檢視各站英文名稱,別讓外籍 旅客摸不著頭緒。交通局表示請教過外語顧問交通局運輸管理科 長黃國書指出,「榮總/東海大學站」英文會尊重學校,使用TUNGHAI ,而東海別墅不是地標或公共設施,因此遵照內政部建議,採用 漢語拼音的DONG HAI,當初曾考量兩站的英譯是否統一,也請教 外語顧問,顧問建議後者用漢語拼音,比較符合外國人的認知, 且BRT藍線所有站名都已由外語顧問檢視過。 http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783267 清華大學表示:我有被新竹市府改成Qinghua 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.20.242.82 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401426523.A.DD7.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: dawnny (163.20.242.82), 05/30/2014 13:08:56
kudo070125:可是"東海"別墅 = "東海"大學 嗎? 05/30 13:15
ianqoo2000:樓上那是當然的 05/30 13:23
kudo070125:"東海別墅"英譯問題會對"本校"來訪外國友人造成困擾? 05/30 13:35
kudo070125:英譯問題是可以討論 但東海別墅是東海大學校方的一部 05/30 13:36
kudo070125:分嗎? 05/30 13:36
ianqoo2000:人家東海在東別那邊也是有門可以進去的好嘛 05/30 13:39
ianqoo2000:基本上東別的名字是因為東海大學來的所以照東海走不為 05/30 13:40
ianqoo2000:過 05/30 13:40
ianqoo2000:校門口前的東大路順便也改一下好了 05/30 13:42
imrt:改名字叫 遊園路口好了 05/30 16:22
WeAntiTVBS:Youangi Road Entrance 05/30 17:00
kutkin:那個地方雖然不是東海大學的一部分,但是有相當歷史 05/30 17:03
kutkin:兩個相鄰站中文都是東海,可是出現的卻是TUNGHAI/DONG HAI 05/30 17:04
WeAntiTVBS:有這種爭議就應該送中央核定,以後統一使用TUNGHAI為名 05/30 17:10
WeAntiTVBS:就比照淡水改成TAMSUI一樣的方式辦理就是了 05/30 17:10
http60101:造成困擾? 那請問現在台中沒看過英文的路線圖是不是更困 05/30 18:02
http60101:擾? 05/30 18:02
ultratimes:以後的淡江大橋也會有這個問題 05/30 18:07
ultratimes:DanJiang Daqiao DanJiang Bridge 05/30 18:08
ultratimes:還是Tamkang Bridge Tamkang Daqiao 05/30 18:08
ultratimes:淡江大橋和淡江大學一點關係也沒有 05/30 18:08
kudo070125:不如叫"東海大學西站"好了... 05/30 18:57
kudo070125:現在公車站牌的"東海別墅"怎麼翻? 05/30 18:58
starmi:改國際街口啊 感覺頗威XD 05/30 19:23
kutkin:另外我個人覺得如果要意譯 直接翻 THU SHOPPING DISTRICT 05/30 19:26
kutkin:即可,現在的版本是混合音譯跟意譯 05/30 19:27
Chukuang:外國人眼中,不管是 Donghai 或 Tunghai 只是一種辨識 05/30 20:38
Chukuang:照音譯非意譯他們不會懂有什麼具體差別,個人支持專家學 05/30 20:39
Chukuang:者意見,以漢語拼音為主,遇特定機關、對象,原則上仍應 05/30 20:40
Chukuang:採用、尊重人家的譯法,所以正確是以漢語拼音 Donghai 05/30 20:40
Chukuang:但遇到東海大學機關特有音譯為 Tunghai 則要尊重他們 05/30 20:41
Chukuang:但東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有,沒必要用Tunghai 05/30 20:42
SPK32800:還是北部某家客運的車頭LED顯示 輔大 FUDA 最經典 05/30 20:42
Chukuang:免得造就英譯上的混亂,就臺北市規定站名必須採用「臺」 05/30 20:43
Kazamatsuri:Taipei表示:我可沒改成Taibei喔 科科 05/30 20:43
Chukuang:但是遇到像台電、台泥大樓這種,原則上仍必須尊重機關稱 05/30 20:43
Chukuang:呼 05/30 20:44
Chukuang:呼,採用的是「台」而非「臺」 05/30 20:45
Kazamatsuri:師大路 ShiDa Rd 也是"經典" XD 05/30 20:46
Chukuang:早期沒有統一採漢語拼音作為英譯翻譯混亂,有些是反正錯 05/30 20:47
xiaowei:路名的部分用音譯比較好吧,問路的時候可以很直覺得到答案 05/30 20:47
Chukuang:了很久,已經達成某種約定成俗的意涵吧 @@ 05/30 20:47
Chukuang:師大路對外國人只是一種音譯上辨識,除非你要告訴他這條 05/30 20:49
kutkin:如果要打哈哈 說沒差的話,我就不懂堅持漢語拼音的意義了 05/30 20:49
Chukuang:路是師大的路,等於某種意譯而非音譯的性質了 05/30 20:49
kenf:東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有? 也太扯 05/30 23:04
ultratimes:那淡江大橋和淡江大學有關嗎? 05/30 23:12
pascal1001:我是不理解為什麼別墅要翻譯成bieshu,不覺得有點俗嗎 05/31 02:10
erectus:東海別墅跟東海大學當然有關聯性,而且不僅止於地緣性而已 05/31 02:49
nsk:為何一定要用漢拼? 用台灣使用了60年的威妥瑪拼音不是粉在地? 05/31 03:03
Deming:東海大學在先 而後才有東海別墅 怎麼會沒關聯性? 06/02 22:35
shun01:不然叫東海西站好了 06/02 23:39
AdPiG:就像東京的asakusa跟sensoji一樣淺草但是兩個念法不一樣.. 06/03 18:00
joe2904951:日文漢字有音讀跟訓讀,這裡是音譯系統、譯法的問題, 06/04 10:09
joe2904951:不太一樣 06/04 10:09
joe2904951:之前推通拼,現在推漢拼,都是政黨主導。威妥瑪是有歷 06/04 10:26
joe2904951:史傳統的系統,別把它當作錯的或特定的拼音啊... 06/04 10:26
KCETinTW:個人仍持續使用威氏, 再以其它音譯法輔助 06/05 23:10
foreigners:漢拼有些發音根本就不符合阿斗仔的念法 X念ㄒ是很怪的 06/06 08:08
foreigners:通拼其實也很奇怪 威妥瑪才是真正符合阿斗仔的拼音 06/06 08:09
foreigners:對於會看羅馬字的歐美人士來說 威妥瑪才是正解 06/06 08:10
shun01:個人還是主張用日文或韓文來拼 06/06 17:31