看板 CCRomance 關於我們 聯絡資訊
語言之間的轉換一向是非常微妙的事件,換一種語言,也許就換一種語氣; 在母語與非母語之間的切換甚至可以是直接與非直接的表述。 與前一任美籍男友的交往過程中,由於對方中文程度也相當好, 平日只有極少數的字眼需要用英語與之溝通。 一次的對話,在中文之間,我夾雜了一句 "I won't have sex with you." 被他抓包,發現我講到較不願意出口的話,我便慣用英語表達。 (這大概就能解釋我罵人和生悶氣時為何常用英語 XD) 朔方健兒的英語程度之佳,實在是我所望塵莫及, 讀英文小說比我讀中文小說還快(有時候)。 第一次,他對我說的是:I think I love you. 第二次,他在我耳邊輕輕地說:I love you. 第三次,他笑著回頭,對我說:很久沒有對妳說我愛你耶! 第四次,在吻別後,他佻皮地說:愛妳喲! 這一次一次之間,是愈來愈直接,而我也益發真實地感受到害羞如朔方健兒的蒙古男生, 難能可貴的脫口示愛。 謝謝你,突破自己的害羞,這樣強烈地取悅了我。 -- 人生最重要的,莫過於去愛人跟獲得知識。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.0.209
minawu:推!我懂這種語言轉換間的意思落差 :) 04/21 20:47
babbitt1007:甜甜的感覺 04/29 21:38