我蠻早就知道家裡出租的房子住了一個日本房客,
因此總是想著日語學好一點以後,可以跟她練練對話。
可是「好一點」是什麼時候呢?
大概在一個月前,我的基礎文法才算學成,
而且也沒找到什麼好藉口,因為她住的那間房是兩年前才翻修過的,
不會馬桶塞住或需要抓漏什麼什麼的。
總之就是一直拖一直拖。
直到今天,我終於有機會和她接觸,
卻是因為她要.退.房.回.日.本.了。
老媽也剛好有事要外出,不便處理,
便把一些要結清的費用和緣由寫成一張表,
因為先前還把她的電費算錯害她溢繳,解釋的部份感覺起來還有點複雜度,
於是我就順手將它翻成日文。
然後很緊張的在家等電話、等電話、
接到的時候結巴了五秒,勉強用日語擠出一句:
「因為媽媽突然有事,我代替她過去一趟。」
她還因為我突然烙日文而嚇了一跳,但是語氣聽起來是蠻興奮的樣子。
但是,等到約定時間跑去敲了她的門以後,
我還沒開口,已經被她用中文搶白了,
原來她中文已經練得很不錯,害我真是白費心機。
我媽還說她講得不是很流利,說我可以趁機和她溝通看看。
「你寫的嗎?很不錯耶。」她客氣的稱讚了一句。
「呃…沒有啦…」我還一邊搔著頭在想要不要請她留個e-mail當作交個朋友,
但是覺得唐突之外,看她一付忙著像要趕飛機的樣子,最後還是作罷了。
總之,我處理的過程不到三分鐘,就被迫結束退場,
因為其實雙方都蠻進入狀況的。
我總覺得所謂語言交換的勇氣,是來自於雞同鴨講,
但是當你覺得對方在你的語言方面已經處理得很好的時候,
反而失去了使用他的語言的理由,因為如果還講錯的話反而很麻煩。
但總覺得挺洩氣的,寶劍天天磨,總要飲血才能證明銳不銳利。
想起頭一回說出整句的日文,是有一回被一個sales用贈品(兩張電影票)纏住,
聽他唬爛良久後,他看我倦容滿面,故意開始烙日文來引起我注意,
以為我會聽不懂而露出好奇的眼神跟他追問,
結果我用日文嗆回去說我聽得懂,而且他文法不太對勁。
雖然有點過癮,但是沒什麼意思。
想不到第一次真的跟日本人說日文,就只有一句:
「因為媽媽突然有事,我代替她過去一趟。」
還有一張其實不用翻譯她也應該看得懂的帳單。
哈哈
其實往好方面想,比問路或點菜要高明一點點。
--
子曰:『槍管不清,則禮樂不興。』
~掄語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.51.42
※ 編輯: CYBASTER 來自: 218.35.51.42 (10/03 13:12)