看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zzxzero (zzx)》之銘言: : 看過好幾本小說有提到看不懂高深的古繁體字 : 但是台灣人基本上看簡體都能看懂9成以上的字 : 瀏覧大陸網站基本上沒有看不懂的 簡繁基本上也是同一套文字 : 但是只學過簡體的 能看懂幾成繁體字 : 剛看一本小說提到只看懂3~4成 那不是跟我們看日文差不多了嗎 : 一般人看日文看漢字大蓋也猜得出4~5成文意 : 大陸人真看不懂繁體嗎?? 文字相互看的懂的容易程度,其實因素很多: 語法 用詞 文字書寫 資訊密度 語法用詞兩岸除了細微的差別,幾乎一致,遠比各漢語體系下方言親近 資訊密度看寫的內容,密集描寫的小說和白話小說差別很大, 更不要說用詞和密度都迥異的文言,即文字書寫一樣,很多人還是很難準確把握其意思 其實一般一段文字中,兩種字的差異大約不超過5成,其餘書寫基本是一致的 而不一致的中間,很大一部份是簡體字和繁體字之間的部首差異,即簡體部首, 如:言 旁,剩下的主要是簡化之後的字這個主要就常用的幾百個字,而且其中一些 也作為部首使用 譬如幾這個字,簡體一律用几代替,如果憑空出現,相對難理解, 但是如果考慮資訊密度,在文章中出現:迎面走來了幾個人 這種上文就承載著這幾個字的部份資訊的情況下,閱讀幾乎沒有障礙, 而且閱讀的文字,大部份是以這種形式出現的,所以稍微閱讀量提升之後 繁簡并沒有太多區別。 只是書寫相對比較難記憶,不過這就不在此文討論範圍了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.248.58.26