→ killord:這下好了←反話呀 歪國人也懂得 不然它們不會對搞砸事情的 08/21 02:20
→ killord:人用很沉重的口氣說: u d great job... 08/21 02:20
推 Odyseus:這下好了,撞上了吧? 常常聽到類似的語氣 08/21 03:03
→ pirrysal:我回答不出來XD 這下好了,這就是平時不看書的後果~ 08/21 07:17
推 yasotb:不好了:發生前.這下好了:發生後.EX台語:阿,挫屎.幹!挫屎 08/21 07:26
→ leeberty:想到國中國文,台灣大勝韓國,台灣大敗韓國,都是台灣贏 08/21 10:56
→ enlil:原來是反話,當下這樣看想不到 08/21 17:13
→ killord:我只是一直覺得奇怪 大陸那邊不是英檢甚麼很嚴格嗎?怎麼這 08/21 19:04
→ killord:麼多都市類作家寫到歪國人的時候總覺得中文博大精深 外國 08/21 19:05
→ killord:人不會懂呢??? 08/21 19:05
→ w3160828:台灣也有阿 你爸這下爽了<==就是氣炸了.... 08/21 20:44
→ w3160828:我覺得最難懂得是不感冒跟很感冒 因為兩岸用法完全相反= 08/21 20:45
→ Kenneth772:我覺得最詭異的是對岸對殞落這個詞的理解... 08/22 01:06
→ kusowan: 除了玄幻小說以外沒有人這樣用 08/22 20:33
→ killord:沒有吧...巨星的殞落不是嗎? 08/23 02:39
推 killord:查了一下Google 巨星殞落是常用的詞彙吧= =a 害我差點以為 08/23 02:40
→ killord:是我搞錯了! 08/23 02:40