看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
580章 遍地仇家 請問下列這段話是什麼意思? 爽爽斜瞟著她,「那好,我來舉個例子,考驗考驗你的漢語水平,現在馬路上有兩輛汽車 ,它們馬上就要撞在一起了,中國人的第一反應肯定是大喊『不好了』,這對不對?」 蝴蝶點頭道:「對」 爽爽道:「那麼,現在兩輛汽車終於撞在一起了,多數中國人一定會說『這下好了』,請 問,這是為什麼?」 蝴蝶瞠目結舌:「……」 爽爽哈哈大笑,估計姑娘這輩子都想不明白這是為什麼? ---- 無敵黑槍其實還不錯看,只是更新慢了點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.0.123
killord:這下好了←反話呀 歪國人也懂得 不然它們不會對搞砸事情的 08/21 02:20
killord:人用很沉重的口氣說: u d great job... 08/21 02:20
Odyseus:這下好了,撞上了吧? 常常聽到類似的語氣 08/21 03:03
pirrysal:我回答不出來XD 這下好了,這就是平時不看書的後果~ 08/21 07:17
yasotb:不好了:發生前.這下好了:發生後.EX台語:阿,挫屎.幹!挫屎 08/21 07:26
leeberty:想到國中國文,台灣大勝韓國,台灣大敗韓國,都是台灣贏 08/21 10:56
enlil:原來是反話,當下這樣看想不到 08/21 17:13
killord:我只是一直覺得奇怪 大陸那邊不是英檢甚麼很嚴格嗎?怎麼這 08/21 19:04
killord:麼多都市類作家寫到歪國人的時候總覺得中文博大精深 外國 08/21 19:05
killord:人不會懂呢??? 08/21 19:05
w3160828:台灣也有阿 你爸這下爽了<==就是氣炸了.... 08/21 20:44
w3160828:我覺得最難懂得是不感冒跟很感冒 因為兩岸用法完全相反= 08/21 20:45
Kenneth772:我覺得最詭異的是對岸對殞落這個詞的理解... 08/22 01:06
kusowan: 除了玄幻小說以外沒有人這樣用 08/22 20:33
killord:沒有吧...巨星的殞落不是嗎? 08/23 02:39
killord:查了一下Google 巨星殞落是常用的詞彙吧= =a 害我差點以為 08/23 02:40
killord:是我搞錯了! 08/23 02:40