看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iGao (OmgwtfimbaC4)》之銘言: : 小小抱怨結束 : 謝謝大家 有我慘嗎? 那個見鬼的翻譯竟然會把下面這句話: "老爸,下次麻煩我打電話來的時候,請你不要裝做不在家好嗎?" 翻成 "老爸,下次我打電話來的時候,可以請你不要用答錄機嗎?" ...我快吐血了。 她還把"門房穿得一副魔術師打扮,好像隨時會從胸前口袋變出鴿子來", 翻成"門房把胸口挺得像鴿子一樣筆直"... 市長這三個月都在跟這種爛稿奮戰,連筆戰的力氣都沒了:) (所以我最近超~和平的^^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
abmsn12345:這已經不是翻譯了吧... 09/15 20:31
所以最後翻譯掛上我的名字。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (09/15 20:32)
QJP0518:XDDDDD 09/15 20:39
olalaolala:你在幫出版社省頁數嗎XD 09/15 20:40
T50:是日文翻譯還是繁簡阿 09/15 20:44
iGao:還好我外文能力弱斃了。 09/15 20:45
w3160828:日語或英語吧 繁簡文句不可能顛倒 09/15 20:46
Odyseus:從文氣來判斷我猜是日文作品的翻譯... 09/15 20:47
是日文翻譯啊:) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (09/15 20:47)
kusowan:讓她把胸口的鴿子交出來就放她一馬 09/15 20:49
reader2714:胸口的小乳鴿嗎....ww 09/15 20:52
weltschmerz:XDD那真棒呢 快道歉 09/15 21:16
legendgg:其實說不定樓上才是作者本來的意思呢~~ 09/15 22:05
lowma:大白鴿 09/15 22:07
killord:第一句我勉強還吞得下去 但鴿子哪邊筆直了... 09/15 22:50
Jaies:XD 09/15 22:52
Starwindd:看到胸口的鴿子,某個地方就筆直了..(我知道我很糟糕) 09/15 23:05
tewrqazbn:正想推樓上那句 XD 09/15 23:06
killord:我看到門房露出白花花的一對乳鴿 身體不自主的筆直了起來 09/15 23:10
killord:樓樓上的意思是這樣嘛!? 09/15 23:10
holyice02:大概是鴿子的腿筆直了吧XD。 09/15 23:20
aynydy:推樓樓上 XD 09/16 20:45
TheDark:對方是用google翻譯嗎 = = 09/17 17:25
Fuzishan:敘述能力蠻新穎的 09/18 12:53