推 killkillkill:最討厭的是那種用兩個英文字母代稱地名的. 06/28 17:59
推 livewater:我也討厭用英文字母代替,隨便掰一個不行嗎? 06/28 18:02
※ 編輯: Mues 來自: 114.40.78.183 (06/28 18:07)
→ w3160828:妳為啥想知道他是真的假的 06/28 18:17
→ w3160828:難道你想學達文西密碼那去FANS當真去挖寶媽 06/28 18:18
好奇
推 ZMTL:當時重生之衙內多數的角色都有被查出原型XD 作者取名藏玄機 06/28 18:27
什麼討論區阿?貼吧?
→ ZMTL:Z國->中國 S市->上海其實久了還是知道... 06/28 18:27
推 bckclc:有些書裡的英文縮寫會改來改去的。 06/28 18:35
那很頭痛..
推 dodosteve:BJ市,HN省. 06/28 19:12
→ MAX777:最常見的應該就上京市吧 06/28 19:20
→ midnightsnow:C國&A國 都出現就表示 C國=中國 A國=美國 06/28 19:24
→ midnightsnow:還有動不動就羨慕 佩服主角的小跟班 的出身地-T區 06/28 19:25
台灣喔??XD
推 dp44:言情小說也常常看到T大T市之類的 06/28 19:28
推 killkillkill:美國比較常被代稱為M國吧? 日本則是R國. 06/28 19:31
推 Change1224:官場小說裡的地名會比較好猜,因為細節描寫比較多 06/28 20:55
也不熟大陸阿 省級的地名有聽過就差不多了XD
→ darkbrigher:有次看過啥花旗國...原來是美國 06/28 21:30
→ ThomasJP:花旗國是清末以來的常用舊譯,應該很好認才對 06/28 21:33
→ darkbrigher:沒碰歷史小說前 我只知道花旗銀行... 06/28 21:38
→ Change1224:花旗國買回來的狗王,這個很有名阿 06/28 21:40
推 KKyosuke:其實有看民國初年的文學作品的話對很多東西會比較能接受 06/28 22:18
怎麼說?
※ 編輯: Mues 來自: 114.40.78.183 (06/28 22:43)
→ w3160828:民初的譯名 對岸也不太會用吧 06/28 22:57
→ ZMTL:恩,衙內那個貼吧討論很大 06/28 23:39
推 KKyosuke:反正就是上面規定不能實名(?) 就有些人用拼音 有些人 06/28 23:50
→ KKyosuke:用古名 啥都有的(爆 06/28 23:51
→ KKyosuke:不過我承認我那句在這個主題不太適合 主要是用詞用語 06/28 23:52
推 ppttptt:天樞把一堆亞歐古國都改名了啊 還有一堆神名 猜得累死了 06/29 00:18
推 LittleBoy34:寶島 = 台灣 06/29 04:23
→ Nappa:英文字母倪匡似乎常用 06/29 07:11
推 LuZenJar:最近(近兩年?)感覺常看到與寧有關的地名(ex蘇寧、寧州... 06/29 09:49
→ LuZenJar:是指小說的設定中,以此作為主角的主場.初登場.初始根據地 06/29 09:54
推 bckclc:不過有些架空的書會用中國原本的第名,例如甄嬛 06/29 10:33