→ wizardfizban: C洽那剛好在聊 我只知道這兩個 有人知道別的嗎? 08/24 07:51
→ wizardfizban: 我記得有起點國際但找不到 還是就這兩個其中之一? 08/24 07:55
→ wizardfizban: 哦 第一個就是呀! XD 08/24 07:56
※ 編輯: wizardfizban (61.224.215.87 臺灣), 08/24/2021 08:45:37
推 goddarn : 我覺得是缺乏影視類的大作 外國人認識最多的就臥虎 08/24 09:09
→ goddarn : 藏龍和功夫熊貓 但武士的作品太多了 還有一堆動漫 08/24 09:10
→ goddarn : 講到功夫 他們想到成龍 李小龍 想到武俠想到武俠 08/24 09:11
→ goddarn : 有前面兩者 但仙俠修真有甚麼? 08/24 09:11
→ william456 : 傳統文字之美很難透過翻譯傳達 08/24 09:17
→ william456 : 那股韻味會不見 08/24 09:18
推 lbowlbow : 不就翻譯功力不夠 08/24 09:22
→ bnn : Immortals應該有被先入為主的西幻印象所影響吧 08/24 09:42
→ bnn : 不重新弄一個字 感覺距離中文的仙還差一點 08/24 09:43
→ darkbrigher : 先人跟不朽應該差很多 08/24 09:48
推 a05150707 : 修仙求長生 > 不朽 大概是這樣吧 08/24 09:53
→ magamanzero : 沒有記憶點... 08/24 10:26
→ magamanzero : 要說的話反而是武僧還比較有記憶點 08/24 10:28
推 SeedDgas : 就文化輸出的實力差異吧,其他理由幾乎都能找到反例 08/24 10:39
推 i4303348 : 武士是真實存在過的歷史,武俠永遠都是文學 08/24 11:12
推 goddarn : 以前也有俠客 遊俠兒 就和浪人差不多 08/24 11:53
推 frank0927 : 之前還聽過外國翻譯在討論一炷香是多久 08/24 12:16
→ k0286 : 我覺得比較像是中國輸出的網路文學的次文化 08/24 13:44
→ k0286 : 不侷限在武俠上,像是我記得詭秘的英文版翻譯的水準 08/24 13:45
→ k0286 : 就還不錯 08/24 13:45
推 a126451026 : 但詭秘本身題材就西方的阿 08/24 16:31
推 dragonclwd : Immortals是現代修仙網文的影響,現在網文中文的仙 08/24 19:31
→ dragonclwd : 就是Immortals了... 08/24 19:31
推 aiglas0209 : 我現在玩外國MMORPG裝機翻插件,Immortals直接翻譯 08/24 19:44
→ aiglas0209 : 成仙人,常常出現什麼死靈法師舉行儀式成為巫妖的 08/24 19:44
→ aiglas0209 : 時候機翻字幕說是成仙了,有夠違和= = 08/24 19:44
→ zmax : 日本武士存在於真實歷史之中,是封建制度的產物 08/24 20:41
→ zmax : 以西方人的角度就貴族與騎士的異色版,容易理解 08/24 20:42
→ zmax : 連東方色彩強烈的武僧都可以讓西方人接受,武俠卻格 08/24 20:44
→ zmax : 格不入,除了是幻想職種外,還有職業核心混亂的問題 08/24 20:44