推 littlepan:原本"已"獲得的這個已是錯字 04/19 14:42
※ 引述《Platinadeaf (Platinadeaf)》之銘言:
: ※ 引述《iyapdw (╮( ̄⊿ ̄")╭)》之銘言:
: : 遊戲我翻譯的._./
: : 有問題的
: : 錯字的
: : 請跟我講吧.....
: : 武器、防具的名稱有啥好的意見(中文名稱)
: : 也可以跟我講
: : 官方原始的都是一些奇奇怪怪的沒看過的東西@@".....所以我就保留英文了...
: : (其他國家的武器全部都保持英文XD...我沒看到有國家改成自己的語言XD)
: : 至於BF的論壇何時會開放?!
: : 不知道一.一
: : 有機會我在問問看GameForge好了=_=|
: : 有個問題要問大家
: : 遊戲中的. 你們喜歡用。 還是 . ?
: 錯字很多._./
: 「你正在忙碌中.請晚點『再』進行訓練.」
修正完成
: 「如果有任何人點選該連結,你將會咬他『以』獲得戰果及黃金!」
提示: 你可以將該連結加入你的首頁,論壇簽名檔或是給你的朋友.請勿將此連結使用在訪
客留言版,聊天室或是在論壇上隨意散發,這將會導致你的帳號被直接刪除.如果有任何人
點選該連結,你將會咬他已獲得戰果及黃金!
@@ 我手頭的資料是這樣! 跟遊戲中的不一樣?
: 這是目前想到的,其實還有在其他不知道哪裡看到(忘了,訊息吧)
: 不過都是在、再的問題啦。如果又找到會再補充的,因為我不喜歡錯字。(汗)
: 另外有一點,就是可不可以標點用全形啊……(小聲)
._. 可能要改很久喔
平均修改一個 "部位" 需要10秒鐘 (有些句子可能是由2~3個部位所組成一一")
: 其實還有一些翻譯看不懂……「帶領你進入該世界的是年長」?
: 例如這些。
: 謝謝你的用心。<(_ _)>
--
My Blog: http://angelvoice1985.blogspot.com
My Email: [email protected]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.127.244