讓「書」傳出去
王岫 (20050624)
台灣去年開始也有一個類似的「行書」網站,但還有很多成長空間。
從新店七張捷運站搭車要回台北。上了還很空的車廂,發現對面沒人的座椅上躺著一本書,我腦中不禁一震:「難道我遇到了「bookcrossing」的書了?」趕緊跨身去拿過來看--原來只是一本寺廟的漫畫勸善書而已,心裡不免有點浪漫的失望。
bookcrossing是近四、五年來才流行的的一種書香傳遞活動,這個名詞,大陸譯作「漂流圖書」,國內有人譯作「旅行的書」或「行書」等,但我個人覺得不如照海利喬奧斯蒙和海倫杭特主演的「讓愛傳出去」(Pay it forward)這部電影的中文片名,將它譯為「讓書傳出去」或許更為貼切些。
bookcrossing的觀念源起於二○○一年美國一位軟體工程師洪巴克(Ron
Hornbaker)。他和妻子從一個可任意留置相機於野外,供人依據所攝的照片去追蹤這架相機的一個網站(PhotoTag.org),獲得靈感,覺得書籍也可這樣做--也就是說,自己讀過或不再使用的書,覺得若值得推薦或贈送給別人閱讀,就在書上貼張說明的字條,然後隨意放「棄」(國內有人用「放生」一詞)在車廂上、公園板凳上、咖啡店內、圖書館的階梯上……等等任何公眾場所,讓其他人檢到這本書,看完後,再繼續把書傳出去給其他的人。大陸譯做「漂流圖書」,是表示這本書開始漂蕩流浪了,而國內說的「行書」,則是表示這本書開始旅行了。
為了追蹤這項遊戲的效果,洪巴克和友人設計了一個網站,讓有意願加入的會員都來註冊,會員可將要提供的書,在網站上登記一個書碼BCID(Bookcrossing ID number),並輸入這本書的心得或書介等,然後書上貼好識別標記,就可將書拿出去放在任何地方傳遞出去(或可在網站上公開將會放在甚麼地方,對這本書有興趣的人就可去那裡拿);至於拿到書的人,可在網站上回應說這本書目前在他那裡,然後看完書後,繼續再把書傳出去;這樣最先的書主可以知道這本書的下落或旅程。
多麼浪漫的想法呀!也難怪這個網站成立到今,共有三六萬三千多人登記為會員,共著錄傳出去的圖書達二○七萬冊(今年五月的統計數據),同時也在許多國家獲得響應,形成一個無形的的全球圖書館。這個網站,今年也贏得有網際網路界「奧斯卡獎」之稱的「威比獎」(Webby Awards)中的「社區」(Community)和「社會網路」(Social networking)兩個項目的「民眾之聲獎」(People’s VoiceAward)。去年八月,新版的「簡明牛津英語詞典」,已正式收錄Bookcrossing這個字了。
台灣去年開始也有一個類似的「行書」網站(walkingbook.org),但會員只有六三一人,登錄傳出圖書五四四冊(今年六月初數據,還比會員人數少),可見還有很多成長空間。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.218.1