看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《smilerice (未來一直來一直來)》之銘言: : ※ 引述《Maozedong (毛主席)》之銘言: : : 煩請知道的人解釋一下 : : 謝謝 : 胞衣『booi』(拼音)是滿語『家中的人』的意思 : 滿語中『boo』即是『家、房子』之意 : 而任何字後面只要加上『i』,意即『.....的人』之意 : 敬請指正 謝謝 包衣翻成"家中的人"是可以這麼解釋 但.. 並不是很正確 一般把滿語裡的包衣翻成"奴僕"的意思 在滿語裡完整來寫是"booi aha"(包衣阿哈) aha即奴僕之意 在此省略了也不必過度較真 boo是滿語裡的"家" boo加上了"i" 這類似於英文"of"的用法 將booi解釋成『...的人』並不正確 而是要解釋成『家裡的...』 例如: 家規 --> booi kooli (家裡的 規則) 家譜 --> booi durugan (家裡的 圖譜.格式) 家法 --> booi fafun (家裡的 法令) 簡單的說booi也單作清代八旗下的奴僕解釋 至於專司皇家事務的內務府就是: booi ilan guusa 內府三旗 即清代內務府所統領的: 整黃 整白 鑲黃上三旗 這麼解釋時另外還有些像: booi niru 內府佐領 booi nirui bayara 內府護軍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.124.11