看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之銘言: : ※ 引述《munine (滿洲八旗飄呀飄)》之銘言: : : 是沒有有將錯就錯的意思 : : 只是爭取這一個字的糾正 無非是讓別人理解就行 : : 犯不著過於較勁吧 學滿文也不光是為了知道努爾哈"齊" : : 要正確的話 那提到老罕王就用滿文表示 這總沒問題了吧 XD : 當然不是要較勁。 : 有正確的用法當然用正確的用法。 : 你剛才也提到你以前會強調,那就繼續強調啊。:) : 既然有學過,那就用比較正式或正確的用法。 : 這樣或許會比較好吧。 看到您的言論突然覺得很感嘆 當然討論是很好 但有些過份堅持己見了 音譯的問題 確實會因為地方人士發音的不同會有不同的音譯 有人提到努爾哈齊(努爾哈赤)要是硬要說他的本名 我也建議用滿文或羅馬拼音寫出 但這種音譯字的差別 真的有大到讓人搞不清楚嗎? 請問 至今有嚴格規定哪一個是正確音譯嗎?非使用哪一個才是正確的嗎? 要是我用〝奴耳哈其〞這四個字音譯跟〝努爾哈齊〞的音都一樣 有比較清楚讓他人知道我指稱的是老罕王嗎 露西亞跟俄羅斯 指的是不同國家嗎?但他們的音譯完全不一樣 字也不一樣 (不要跟我說征露丸的故事 我聽過幾百遍了) 洪臺吉跟皇太極時間點不一樣的音譯但指的就是那個寵幸宸妃的男人阿!!! 滿文原檔裡 一堆蒙滿混用的字 弄得我們頭很痛 那才是大問題~ 當然 要是有接近的漢字 用那個字確實比較好 但要是大家都知道同一個人然後硬要說別人那樣翻譯不對 我覺得就太過了 只是說出來大家參考一下 不需要爭的面紅耳赤 師父領進門 修行在個人 東西對不對要自己判斷 學滿文 不是拿來說嘴的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.42.130