推 PofN:可是其他部分才是重點啊....奴耳哈其乎? 140.112.23.88 08/20
→ PofN:滿語人名的音譯本就是大問題,音同字不同造成的混淆 140.112.23.88 08/20
→ PofN:更是數見不鮮。『費揚古』就是個很明顯的例子。音譯 140.112.23.88 08/20
→ PofN:貴在統一,貴在眾人皆知。硬要說此對彼錯,未免吹毛 140.112.23.88 08/20
推 AnthonyL:當然以學界的用法或許會好一些 61.230.138.180 08/20
→ PofN:求疵。 140.112.23.88 08/20
→ PofN:如果以使用的廣泛程度來說,我相信努爾哈赤絕對也在 140.112.23.88 08/20
→ PofN:很多正式的學術著作中使用。 140.112.23.88 08/20
→ PofN:滿文尚有有無圈點之分,何況是音譯?一昧以此為由指 140.112.23.88 08/20
→ PofN:責他人,捨本逐末乎? 140.112.23.88 08/20
推 AnthonyL:學界很多人用是因為不懂滿文啊~XD 61.230.138.180 08/20
→ AnthonyL:而且在使用時可以稍微強調一下,不要再沿用了~ 61.230.138.180 08/20
→ AnthonyL:有些東西還是需要矯正 61.230.138.180 08/20
→ AnthonyL:例如吐蕃的蕃應該念ㄅㄛ 61.230.138.180 08/20
→ AnthonyL:陳捷先教授的努爾哈齊寫真,是用齊~ 61.230.138.180 08/20
→ AnthonyL:當然所謂的圈點無圈點,那又是另一個問題了~ 61.230.138.180 08/20
→ munine:請問... 你懂多少滿文? =_____= 59.113.198.228 08/20
→ munine:老師只教你努爾哈齊嗎? 59.113.198.228 08/20
推 SAVI:應該是指知道努爾哈齊 但這老師沒關係~自己半瓶醋 210.85.42.130 08/20