看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SAVI (西拉雅)》之銘言: : 看到您的言論突然覺得很感嘆 : 當然討論是很好 但有些過份堅持己見了 : 音譯的問題 確實會因為地方人士發音的不同會有不同的音譯 : 有人提到努爾哈齊(努爾哈赤)要是硬要說他的本名 : 我也建議用滿文或羅馬拼音寫出 : 但這種音譯字的差別 真的有大到讓人搞不清楚嗎? : 請問 至今有嚴格規定哪一個是正確音譯嗎?非使用哪一個才是正確的嗎? : 要是我用〝奴耳哈其〞這四個字音譯跟〝努爾哈齊〞的音都一樣 : 有比較清楚讓他人知道我指稱的是老罕王嗎 : 露西亞跟俄羅斯 指的是不同國家嗎?但他們的音譯完全不一樣 字也不一樣 : (不要跟我說征露丸的故事 我聽過幾百遍了) : 洪臺吉跟皇太極時間點不一樣的音譯但指的就是那個寵幸宸妃的男人阿!!! : 滿文原檔裡 一堆蒙滿混用的字 弄得我們頭很痛 : 那才是大問題~ : 當然 要是有接近的漢字 用那個字確實比較好 : 但要是大家都知道同一個人然後硬要說別人那樣翻譯不對 : 我覺得就太過了 : 只是說出來大家參考一下 : 不需要爭的面紅耳赤 師父領進門 修行在個人 : 東西對不對要自己判斷 : 學滿文 不是拿來說嘴的 並非太過,以前上課時,老師有特別強調,努爾哈齊,他也希望同學們不要再用努爾 哈赤了。當然你說的有幾分道理,但是有正史可參考啊,除了滿文之外,清史稿校注 也是寫努爾哈齊。既然正史上已經有正式的用法,那麼為何不用正式的用法呢?我學 滿文可沒說嘴,只是針對努爾哈齊一詞有所說明。也並非針對個人,更不用為我扣上 一頂大帽子。有些東西史書上有記載,或許會有人說清史稿校注只是稿子而已,並非 正史,但是當年一群學者在編著清史時,他們可是抵擋了政治力量,以史料來說,參 考價值並未減低,反而很重要。其他的部分我就不回應了。 -- No rock n' roll,no life. Give me rock now!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.138.64
PofN:可是其他部分才是重點啊....奴耳哈其乎? 140.112.23.88 08/20
PofN:滿語人名的音譯本就是大問題,音同字不同造成的混淆 140.112.23.88 08/20
PofN:更是數見不鮮。『費揚古』就是個很明顯的例子。音譯 140.112.23.88 08/20
PofN:貴在統一,貴在眾人皆知。硬要說此對彼錯,未免吹毛 140.112.23.88 08/20
AnthonyL:當然以學界的用法或許會好一些 61.230.138.180 08/20
PofN:求疵。 140.112.23.88 08/20
PofN:如果以使用的廣泛程度來說,我相信努爾哈赤絕對也在 140.112.23.88 08/20
PofN:很多正式的學術著作中使用。 140.112.23.88 08/20
PofN:滿文尚有有無圈點之分,何況是音譯?一昧以此為由指 140.112.23.88 08/20
PofN:責他人,捨本逐末乎? 140.112.23.88 08/20
AnthonyL:學界很多人用是因為不懂滿文啊~XD 61.230.138.180 08/20
AnthonyL:而且在使用時可以稍微強調一下,不要再沿用了~ 61.230.138.180 08/20
AnthonyL:有些東西還是需要矯正 61.230.138.180 08/20
AnthonyL:例如吐蕃的蕃應該念ㄅㄛ 61.230.138.180 08/20
AnthonyL:陳捷先教授的努爾哈齊寫真,是用齊~ 61.230.138.180 08/20
AnthonyL:當然所謂的圈點無圈點,那又是另一個問題了~ 61.230.138.180 08/20
munine:請問... 你懂多少滿文? =_____= 59.113.198.228 08/20
munine:老師只教你努爾哈齊嗎? 59.113.198.228 08/20
SAVI:應該是指知道努爾哈齊 但這老師沒關係~自己半瓶醋 210.85.42.130 08/20