作者SAVI (西拉雅)
看板CHING
標題Re: [問題] 幾本有關清史的書
時間Sat Aug 20 11:54:06 2005
※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之銘言:
: ※ 引述《SAVI (西拉雅)》之銘言:
: : 看到您的言論突然覺得很感嘆
: : 當然討論是很好 但有些過份堅持己見了
: : 音譯的問題 確實會因為地方人士發音的不同會有不同的音譯
: : 有人提到努爾哈齊(努爾哈赤)要是硬要說他的本名
: : 我也建議用滿文或羅馬拼音寫出
: : 但這種音譯字的差別 真的有大到讓人搞不清楚嗎?
: : 請問 至今有嚴格規定哪一個是正確音譯嗎?非使用哪一個才是正確的嗎?
: : 要是我用〝奴耳哈其〞這四個字音譯跟〝努爾哈齊〞的音都一樣
: : 有比較清楚讓他人知道我指稱的是老罕王嗎
: : 露西亞跟俄羅斯 指的是不同國家嗎?但他們的音譯完全不一樣 字也不一樣
: : (不要跟我說征露丸的故事 我聽過幾百遍了)
: : 洪臺吉跟皇太極時間點不一樣的音譯但指的就是那個寵幸宸妃的男人阿!!!
: : 滿文原檔裡 一堆蒙滿混用的字 弄得我們頭很痛
: : 那才是大問題~
: : 當然 要是有接近的漢字 用那個字確實比較好
: : 但要是大家都知道同一個人然後硬要說別人那樣翻譯不對
: : 我覺得就太過了
: : 只是說出來大家參考一下
: : 不需要爭的面紅耳赤 師父領進門 修行在個人
: : 東西對不對要自己判斷
: : 學滿文 不是拿來說嘴的
: 並非太過,以前上課時,老師有特別強調,努爾哈齊,他也希望同學們不要再用努爾
: 哈赤了。當然你說的有幾分道理,但是有正史可參考啊,除了滿文之外,清史稿校注
: 也是寫努爾哈齊。既然正史上已經有正式的用法,那麼為何不用正式的用法呢?我學
: 滿文可沒說嘴,只是針對努爾哈齊一詞有所說明。也並非針對個人,更不用為我扣上
: 一頂大帽子。有些東西史書上有記載,或許會有人說清史稿校注只是稿子而已,並非
: 正史,但是當年一群學者在編著清史時,他們可是抵擋了政治力量,以史料來說,參
: 考價值並未減低,反而很重要。其他的部分我就不回應了。
要是知道用努爾哈齊 當然盡量用
可是 請問一般人會這樣去看清史稿嗎?在象牙塔頂端的跟一般普羅百姓的差異在哪裡?
要是論文發表會胡用當然不可以 但我覺得一般人跟學者的用語
只要指稱的是同一個而且差異不大 寫小說給百姓看 演戲給百姓看
又有何異呢?或許您會說 那編劇為什麼不去看原檔或是為什麼不去看清史稿
傳播也是教育大眾啊!要真是這樣 那戲劇也不會有張飛打岳飛的情況了
有時是民間跟象牙塔無法拉齊的差距
您當然可以堅持這樣用 以學術官書記載的說法 都說的通
可是 不要忘記不是所有人都是學術圈子的 或是把他視為這麼嚴重
從頭到尾沒人否定清史稿的價值
不說官書 就是一些方志 小說 都是有價值的
可能會有無心史料出現 是吧!
我說您說嘴 是因為開口閉口都說學過滿文就如何應該如何(對不起 我直說了)
我一般都潛水 看到這些字眼 難免感覺到您的說嘴
您或許覺得沒有 但一般看倌就會有這種感覺
也不是說這樣就扣您帽子 因為我只是把我感覺說出來
我想有些人會跳出來說話 到也不是真正要跟您爭辯應該用〝赤〞還是〝齊〞
這些是小事 我們也都知道 何時該怎麼用
我想主要還是您的態度跟那個~學過滿文就知道~那種口氣
要是 您閣下覺得這不算說嘴 那就當我放屁
我本來就是路人甲~~要是您察覺他者對您這種態度不以為然
還是收斂一點好
畢竟 網路上臥虎藏龍 理直氣和 比較好一點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.42.130
→ violachen:請問有看過清史稿 就是象牙塔頂端嗎 我了解是比喻 11/11 11:41
→ violachen:但用此來比喻也未免.... 11/11 11:43
→ violachen:不過我覺得用"齊"會比較好 11/11 11:44