看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
[清史] 阿奇那 = 俎上之魚, 塞思黑 = 討厭的 此乃北京第一歷史檔案館館員沈原 (王鍾翰雅稱她為女史) 所發現的. 坊間將此二字解作 豬、狗 實是誤解, 源於過往學界對滿文閱歷之不足. 沈原: "阿其那、塞思黑考釋", 《清史研究》1997年第1期, 頁90-06. 亦附錄於王鍾翰: "三釋阿其那與塞思黑" 阿其那 並非學者當初所猜的 acina, 其是 akina. 當然, 滿語 ci 音會用 齊, 其, 奇 (chi ~ qi) 對譯. 不過, 清代漢語北方官話沒有 ki 音, 一律也用 齊, 其, 奇 對譯 ki. (少俠註: 其, 奇, 中古漢語正是 ki 音; 今天粵語及客家話仍是如此) 內閣滿洲文《上諭檔》02-7, 雍正四年 (1726) 五月十四日旨、十七日上諭, 將八阿哥 胤示異 稱為 akina. 此時九阿哥 胤示唐 仍未改名. akina 應來自 akiyan ~ akiyana, 即夾冰魚, 夾在冰層裡凍死的魚. 此乃八阿哥自改之命, 大概是自喻為俎上之魚. 同時八阿哥將自己兒子弘旺改名為 菩薩保, 此仍佛教化名字, 雖無貶意, 但也自己去除 弘 字輩之名, 有如被貶為庶民. 至於九阿哥塞思黑 seshe 的確就是 "討厭的" 之意, 乾隆年官修的《五體清文鑒》和《清文總匯》都作這解釋. 瀋陽遼寧省檔案館歷史部藏的黑圖檔 (滿文本) 卷242, 雍正四年 (1726) 五月十四日, 誠親王胤祉與恒親王胤祺奉旨, 將 允示唐 改寫為 色斯和 (塞思黑, 用官話讀!) (seshe 討厭的), 長子寫為 拂希琿 (fusihu:n 下賤的), 次子寫為 佛楚琿 (fecuhun 行醜事的), 三子寫為 烏比雅達 (ubiyada 討厭的), 四子寫為 額依默得 (eimede 討人嫌的), 五子寫為 海拉坎 (hairakan 很可惜的), 六子寫為 董奇 (dungki 愚鈍的), 七子寫為 杜希賢 (dusihiyen 渾濁的), 八子寫為 額依渾 (eigun愚昧的). 九阿哥 胤示唐 一家的名字一律是討厭、可恥等等貶詞, 與 seshe 塞思黑 = 討厭的, 是一致. 又, 雍正是四阿哥, 名胤禛; 十三阿哥胤祥, 大將軍王十四阿哥胤禎 (胤示題), 所有康熙的兒子都是胤字輩. 雍正做了皇帝後, 所有兄弟都要避禕改名, 將 胤 改為 允. 八阿哥的兒子叫 弘旺. 雍正的二子乾隆叫 弘曆, 長子叫弘時, 三子叫 弘晝. 所以乾隆這一輩堂兄弟都是 弘 字輩. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.212.21.22 ※ 編輯: kameyou 來自: 58.212.21.22 (11/01 01:49) ※ 編輯: kameyou 來自: 58.212.21.22 (11/02 03:32)
BoHann:好奇為什麼有人是「名詞」有人是「形容詞」? 11/12 13:27