看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ohmylife (小弟「o」)》之銘言: : "覺羅"是根據滿語jir的音譯。他原來有獨立的意思。 : 清朝時,把這個"覺羅"當作語尾,加到某一姓上,如著名作家老舍先生, 這個人不懂滿文, 亂說. 清朝的文檔, 或皇太極的官員命令頭牌, 都寫著 Aisin Gioro [拉丁化譯法] 這個音. 覺羅只能是 Gioro Gioro才是真正的大姓氏, 大概是金代的女真人交魯部. 大概努以哈赤一族是 Gioro 族的分枝, 他們冠以 Aisin, 即黃金之意, 即黃金的 Gioro 族. j-這種漢語顎化音在清初還未出現. 此人是用現代北方漢語去手猜想滿文應當怎樣, 滿文學不好怎虛心點看王鐘翰及李學智陳捷先的文章 不要亂寫一通的誤人誤己. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.152.166.123 ※ 編輯: kameyou 來自: 58.152.166.123 (02/17 18:50) ※ 編輯: kameyou 來自: 58.152.166.123 (02/17 18:50)
kylix:推這篇~~ 02/17 22:35
washburn:真屌耶, 糾正滿人的滿文... 那到底誰是對的呀? 02/17 22:59
wymwym:啟功好像不但是滿人,還是研究文史的喔。如果你說的才是對 02/17 23:27
wymwym:的,那也太強了。 02/17 23:29
roverchi:哈!不過是滿人也不見得會說滿語,像我是客家人卻也不會 02/18 00:21
roverchi:客語!XDrz 02/18 00:22
ohmylife:推 02/18 11:00
loser1:有種"Giroro"的感覺,莫非是三百年前的藍星侵略隊嗎? 02/20 16:26