作者kameyou (加美尤)
看板CHING
標題Re: 啟功對「愛新覺羅」的看法
時間Sat Feb 17 18:44:37 2007
※ 引述《ohmylife (小弟「o」)》之銘言:
: "覺羅"是根據滿語jir的音譯。他原來有獨立的意思。
: 清朝時,把這個"覺羅"當作語尾,加到某一姓上,如著名作家老舍先生,
這個人不懂滿文, 亂說.
清朝的文檔, 或皇太極的官員命令頭牌,
都寫著 Aisin Gioro [拉丁化譯法] 這個音.
覺羅只能是 Gioro
Gioro才是真正的大姓氏, 大概是金代的女真人交魯部.
大概努以哈赤一族是 Gioro 族的分枝,
他們冠以 Aisin, 即黃金之意,
即黃金的 Gioro 族.
j-這種漢語顎化音在清初還未出現.
此人是用現代北方漢語去手猜想滿文應當怎樣,
滿文學不好怎虛心點看王鐘翰及李學智陳捷先的文章
不要亂寫一通的誤人誤己.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.152.166.123
※ 編輯: kameyou 來自: 58.152.166.123 (02/17 18:50)
※ 編輯: kameyou 來自: 58.152.166.123 (02/17 18:50)
推 kylix:推這篇~~ 02/17 22:35
推 washburn:真屌耶, 糾正滿人的滿文... 那到底誰是對的呀? 02/17 22:59
推 wymwym:啟功好像不但是滿人,還是研究文史的喔。如果你說的才是對 02/17 23:27
→ wymwym:的,那也太強了。 02/17 23:29
推 roverchi:哈!不過是滿人也不見得會說滿語,像我是客家人卻也不會 02/18 00:21
→ roverchi:客語!XDrz 02/18 00:22
推 ohmylife:推 02/18 11:00
推 loser1:有種"Giroro"的感覺,莫非是三百年前的藍星侵略隊嗎? 02/20 16:26