推 nakadachi:"尬"沒有j介音 當然不會顎化 03/21 18:18
其實顎化音始於明中葉是沒問題.
只是流行不流行而矣.
到現在漢語北方官話肯定是絕大部份都顎化了.
但是,
即使今天仍有未顎化的例子.
比如「介」是顎化了的,
但尷尬的「尬」卻未顎化為 j-, 仍舊是 k-
(兩字在粵語都是 k-)
在剛出現顎化之時, k- > j- 的應只有少數, 多數的仍是 k-
最後漸漸增多,
到現在仍保留為 k- 的變成少數, 多數都流向 j-
我們看翻譯, 都會看到明朝有兩套翻譯系統.
一套是朝廷中央的《華夷譯語》, 繼承了《元朝秘史》的翻譯方法.
一套是明朝中葉後邊疆將士所編的譯語,
比如《盧龍塞略》及《武備志》的譯語.
朝廷中央用的是官話, 是知識份子的雅語, 有一定的師承教育, 較頑固.
邊疆將士的翻譯用的是俗字與方言土話.
似乎兩種語言的顎化頗不相同.
所以洋人傳教士的記錄看不到顎化, 因為他們紀錄官話雅語.
但明朝邊疆的戰爭紀錄最看到一定數量的顎化,
比如蒙古封號Taiji「台吉」的吉。
如果以上結論成立,
我們倒要想清楚, 滿洲人將 Aisin Gioro 譯為「愛新覺羅」,
這是找士大夫用雅語來翻譯?
或只是接受了邊境將士用土話的翻譯?
事實上, 我不認為清初用的顎化音很多.
《清史稿·太祖本紀》記載:
"王甲部乞師攻翁克洛城,中道赴之,焚其外郭。太祖乘屋而射,
敵兵鄂爾果尼射太祖,貫胄中首,拔箭反射,殪其一人。
羅科射太祖,穿甲中項,拔箭鏃卷,血肉迸落,拄弓徐下,飲水數鬥,
創甚,馳歸。"
所謂「王甲部」學者比較有共識是金朝女真的「完顏部」.
過往不解完顏為何對音王甲, 有人解釋完顏氏為王族「王家」轉音成「王甲」
此是誤解.
這實是音韻學規律.
當初成吉思汗圍攻金朝中都, 丞相完顏復興納款議和, 送成吉思汗出居庸關,
《元朝秘史》將完顏復興記為「王京丞相」
何謂「王京」?
此實是「完顏」, 來自蒙古人直接翻譯女真語.
元代及明初並無顎化音, 十分肯定的.
「王京」代表的蒙古語是 Wang-kin(g) ~ Ong-kin(g),
這即明末清初的「王甲」 Wang-ka
既然「王甲部」的翻譯仍未有顎化, 那「覺羅部」似乎也不該顎化.
試想, 滿洲文都寫為 gioro 而不是 jiro,
當時滿洲文的確未發生顎化, 或者像漢語的顎化一樣並不流行.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.94.46.86