看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wwee (Anitony)》之銘言: : 不過WSJ的公信力一向很強,刊出的新聞作假機率很低,數據也會經過驗證,作者既然 : 敢十分肯定的提到滿文在解放後被封殺,必定是有所憑據。可是換個方向想,當家的 http://online.wsj.com/public/resources/documents/MANCHU-LANGUAGE.html Revival of a Language Learn a few phrases in Manchu, and read along as you listen to a story from a textbook 他這裡有些滿文字是寫錯的。 以「清朝」為例, 正確的寫法是daicing,而不是daiching。 如果用daiching,則其中的c拼不出來。   而且gurun是「國」的意思, 「清國」與「清代」終究有別。 「再見」也寫錯了。 -- 論文安抓寫出來,有誰人會知? 有時陣想要訴出,滿腹的悲哀~ 踏入學術界,是阮不應該, 如今想反悔,誰人肯諒解~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.84.147
wwee:你的意思是滿文寫錯還是英文拼錯?又「再見」的錯誤在哪? 10/08 05:04
wwee:可以再詳細說明一下嗎?我不懂滿文,不過多瞭解總是好事,Thx 10/08 05:05
是滿文寫錯了。(所以羅馬拼音也是錯的) PTT似乎不能打滿文出來...(因此以下說的都是滿文)   daicing寫成了daiching,所以c發不出來。 「再見」sirame acaki寫成了sirame achaki,所以c同樣也發不出來。
xuebai:雖然用「發」怪怪的@ @,不過意思就是那樣... 10/08 05:33
※ 編輯: xuebai 來自: 122.116.84.147 (10/08 05:41)
wwee:謝了,推推 10/08 06:02
lightjoy:很顯然他是拿錫伯族那邊的現代教材來當資料,至於那些資 10/08 06:26
lightjoy:料本身的正確性高低,又是另一回事了…可以確定的是,這 10/08 06:27
lightjoy:和檔案中能看到的滿文是不同的。 10/08 06:28