看板 CHING 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《apoc28 (0rz)》之銘言: : 回了七年前的文章... : 剛剛在網上看到這篇 : http://mem.netor.com/m/jours/adindex.asp?boardid=442&joursid=13942 : 內有新解? 我引用這篇的重要關鍵敘述: http://mem.netor.com/m/jours/adindex.asp?boardid=442&joursid=13942 ------------------------------------------------------------------------------    另有富麗女士則說:滿語[馱]的動詞是acimbi,aci是詞根,若變成命令式[去馱]就 是acina了,所以她的結論是:雍正勒令皇八子允禩改名為阿其那,顯然是命令他像牲口 那樣[去馱],其引申義不啻是罵允禩為[畜生]。       然而臺灣海峽兩岸珍藏的滿文書檔陸續公諸於世了,專家們才發現[阿其那]這一詞 在滿文書檔中不是寫作acina, 而是寫成akina的,[ki]音沒有漢語的對譯字,因而早年 清代漢字官書中寫作[其]字音了。這一發現,當然給[阿其那]一字帶來了新意義。       沈原先生的看法是:從滿洲人家的傳統來説,他們把狗看成是忠誠的象徵,在清代 不少人名中,凡是與狗有關的,如[[殷達渾]、[台哈]、[喀爾札]等等,都沒有貶義。再 説允禩是自己改名的,臭駡自己的可能也不大,而且從他兒子弘旺改名為[菩薩保]看來, 顯然有無奈而做祈求的意味。他從滿文詞書中發現了akina這個字與akiya(昂刺魚)或 akiyan(夾冰魚)等字有關,允禩表示自己是東北冰原上的一種魚,夾在凍層中凍死了, 頗有[俎上之魚],任聽雍正宰割之意。他給弘旺改名[菩薩保],則是祈求雍正能像菩薩一 樣的大慈大悲,保佑弘旺,免其一死。       至於[塞思黑]一詞,富麗女士的説法是:滿語[塞思黑](Seshe)是動詞seshembi的命 令式,即令某人[抖落]或[厭惡]之意。[雍正更此名,本為辱駡允禟是“討厭鬼”]。 ----------------------------------------------------------------------------- ps. 康熙時代中國官話語言是南京官話,雍正時期改成北京官話並且加以推廣, 早期滿人音譯漢字還是有大量依據南京官話而轉寫的詞彙。 文中"[ki]音沒有漢語的對譯"對北京官話是對的,對清初南京官話是不對的, 中古見母三等字 ki-還沒有顎化的清代南京官話轉寫可以發出ki- , 不過文中對ki-的簡化論述並不影響結論的正確與否。 : ※ 引述《hengyen (Mike)》之銘言: : : 但是為何高陽先生說這並非豬狗的意思勒??
aaa8841:菩薩保是滿語...還真的當字面菩薩保祐?12/01 17:56
是漢化的滿語,意思也是菩薩保祐 (與"完顏陳和尚"的狀況不同) http://wenwen.soso.com/z/q193655769.htm 《四庫全書》(文淵閣本)中共錄“菩薩保”字條38處,皆出自清代文獻,且皆為滿洲人名 。…  以上十數例,足見“菩薩保”為滿洲人名。在眾多“菩薩保”中,尤以雍正帝之 侄為史籍著墨最多。此處的“菩薩保”本名弘旺,其父為廉親王允禊。雍正四年(1726), 允禩以結黨妄行獲罪,被削去王爵、宗籍,旋又被迫更名。“允禩改名為阿其那,伊子弘 旺改名為菩薩保。”對於弘旺所改“菩薩保”一名,學界多認為其為滿文pusaboo的漢譯 。其中pusa為“漢語菩薩之音借”,“菩薩保”帶有求菩薩保佑的意思。筆者于《雍正朝 漢文諭旨彙編》中查得一《諭著將菩薩保韋陀保之妻子賞給誠親王入辛者庫等情》,諭中 與“菩薩保”一同受罰的還有一個“韋陀保”,以“菩薩”、“韋陀”人名以求庇佑當為 滿洲風俗。 http://yunlongguo.spaces.live.com/blog/cns!89CA79ECD819787!322.entry 四 命名 早期滿族人命名方式比較多樣。主要有以動物、物品、數位、排行、山河地點等等。比如 貝勒杜度(dudu),意思是斑雀;多爾袞(dorgon),意思是獾;親王博洛(buro),意 思是涼帽;將軍七十(或音譯那丹珠)(nadanju);參領席特庫,意思是小時愛尿炕的 人。諸如此類,不一而足。入關後,命名逐漸漢化,因為北京及其以南相對炎熱,滿族兒 童多夭折,命名兼有宗教色彩:如菩薩保,保住,保清,觀音保,眾僧保等。 -- 魚防水,無法呼吸啊...... 囧> /□ // -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.177.181 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.177.181 (12/03 01:36)
adst513:原來清代南京國語還有KI K`I HI呀 12/03 05:05
以下兩個連結舉例認為清初北京官話還沒顎化,(他用gi ki表記ki k'i) 我個人認為比較可能是清初南京官話還沒顎化, 當時全中國通行南京官話,所以滿人就從還沒顎化的南京官話把中文轉寫到滿文。 沒顎化的 舌根音+介音i/y/yu 用紅色標示: 論Peking一詞非譯自廣州音 http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no05/1/5310.shtml      漢語 滿語 0 北 beging     1 Hiyuan yei     3 ﹙劫數﹚ Giyei uchuri     4 Giyei tiyei ...〈初論「覺羅」非「趙」字的譯音〉一文論述到︰清代初年的北京話還沒有發生顎化 的現象 初論「覺羅」非「趙」的譯音(修改本) http://www.tianya.cn/techforum/content/113/530239.shtml 固然,滿洲入關後,滿語一直再吸收漢語辭彙,但不少詞語早在入關前,已見於滿文文獻 。這就意味著,這些外來詞的發音應該體現了明末清初或以前北方官話的語音情況。而「 尚未顎化」則是其中一個顯著的特徵。舉例而言︰      焚香的「」,滿語作「hiyan」;   「將」,滿語作「jianggyun」。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.177.181 (12/03 06:17)
aaa8841:原來如此!! 12/03 06:28
※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.177.181 (12/03 07:00)
KoujikiOuji:大推 12/03 08:11
adst513:那清代威妥瑪用PEKING這個拼法 有受這件事影響嗎? 12/03 13:07
是的,明朝到清初傳教士都依照他們聽到的南京官話,用羅馬拼音把北京寫成PEKING。 那是第一個連結的主題,我本來沒有附上標題,現在加回去。 配合"明末官話調值小考" http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~takata/MandarinTone.pdf 五聲各個調值可以定為:清平33、濁平11、上聲42、去聲24、 、入聲12 或23 (入聲急促加速兩倍念完) 相當符合「玉鑰匙歌訣」對四聲調值的敘述。 明朝文人釋真空在「玉鑰匙歌訣」:「平聲平道莫低昂,上聲高呼猛烈強, 去聲分明哀遠道,入聲短促急收藏。 "論Peking一詞非譯自廣州音"當中考證peking的"e"在滿語與官話應該念成ㄜ。 由此可知推測,明末清初全國通行的官話(南京官話)把"北京"念成 "ㄅㄜ 12(兩倍速念完) ㄍㄧㄥ 33",被轉寫成 peking ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.177.181 (12/03 16:39)
poverty:推語音學 12/04 02:08
fentychun:可是這樣少一個K 保留入聲的南京官話 北的韻尾應該是K 12/05 00:48
宋代的-p -t -k韻尾已經開始混淆,然後逐漸脫落。 北宋早期的-t -k韻尾也常有混淆的現象(但是不會與-p混淆) 保存大量宋代語音特徵的客家話中,"北"pet 就是-t結尾而不是 -k結尾。 北宋中期的沈括記錄了河北山東山西地區入聲韻尾脫落,造成入聲字與非入聲字混淆的 現象: “稷乃今之穄也。齊、晉之人謂即、積皆曰“祭”,乃其土音,乃無他義也” 如“璧有肉好”,肉音揉者,北人音也。“金作贖刑”,贖音樹者,亦北人音也。至今河 朔人謂肉為揉、謂贖為樹。 明末傳教士紀錄的南京官話拉丁字母轉寫: 利瑪竇《西字奇蹟》  學hio 業 ngie 金尼閣《西儒耳目資》 學hio 業 nie -p -t -k韻尾已經脫落,完全沒有韻尾的標記了。
fentychun:我一直覺得要是保留南京官話做官話代表語就好了 12/05 00:50
fentychun:就連清代,南京官話都是最有名望的官話.... 12/05 00:51
是啊,真可惜。 太平天國 楊秀清 蕭朝貴 的 "奉天討胡檄布四方諭"也譴責 推行北京官話取代南京官話一事: 中國有中國之語言,今滿洲造為京腔,更中國音,是欲以胡言胡語惑中國也。
fentychun:算了 已經既定事實,想辦法把台語客家語保存好比較實在 12/05 00:53
這倒是真的。
adst513:樓上 根據最後那個連結 南京腔保留的入聲不帶-P,-T,-K 12/05 01:16
adst513:像現代義大利語KK要念兩次ㄍ 利瑪竇應該不會忽略漢語這點 12/05 01:18
是的,傳教士沒記錯,當時的南京官話就已經把入聲韻尾-p -t -k脫落了, 可能只剩喉塞音尾-? 而沒有記錄。。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.190.208 (12/05 16:17)
MilchFlasche:是脫落到連喉塞尾都沒有了嗎 12/15 23:29
多謝,我補註一下喉塞尾
adst513:的確 因為聲門塞音常被忽略 不能排除是他達成連結裡的半拍 12/15 23:51
樓上說得有理。 目前尚待其他資料檢驗明代南京官話是否脫落到連喉塞尾都沒有。 "脫落到連喉塞尾都沒有"最嚴重的狀況會出現: 1.入聲長度沒有比其他三聲要短 2.部分入聲字已經與其他三聲字混淆 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 114.45.184.113 (12/16 07:05)