作者danielwu13 (王者湖人)
看板CHING
標題[討論] 滿漢合璧《滿洲實錄》與清太祖滿文御名
時間Sun Apr 15 18:37:32 2012
原文轉載
http://ccumanchustudies.blogspot.com/2012/04/blog-post.html
中正大學滿洲研究網
清太祖滿文御名,歐美學者如Mark Elliott歐立德(Harvard University),
Giovanni Stary斯達理(Universita Ca’ Foscari Venezia) ,
Pei Huang黃培(Youngstown State University)等大都多誤作Nurhaci(Nurxaci)。
我多年前(1999)已指出太祖滿文御名應作Nurγaci。詳見拙著
” The Romanization of the Early Manchu Regnal Names,”請點擊
http://tinyurl.com/7zu3bwl
在國外,Pamela Crossley柯嬌燕是少數將太祖滿文御名正確記作
Nurγaci的學人。在學術上頗受Crossley影響的韓書瑞Susan Naquin及
羅友枝E. Rawski也寫作Nurγaci。Crossley的根據乃來自閻崇年的《奴兒哈赤傳》。
其實,老滿文檔案中已有Nurγaci的寫法。
滿漢合璧《滿洲實錄》中覆蓋太祖滿文御名的黃簽下明確
寫作Nurγaci(見上圖),計共二處(滿漢蒙三體《滿洲實錄》黃簽下無字)。
滿漢合璧本中也有寫作Nurxaci的,不過僅只一處。
這是受口語我手寫我口影響的結果。
清代玉牒Xan-i uqsun-i ejehe/ioi diyei中太祖滿文御名清楚
記作Nurγaci。玉牒乃帝王譜系的權威記載,
可證滿漢合璧本中的Nurxaci乃筆誤無疑。(見遼寧省檔案館藏康熙27年2月直格玉牒)。
(中正大學滿洲研究班甘德星)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.123.45
※ danielwu13:轉錄至看板 historia 04/15 18:38
推 Leika:末學相信這很重要...但可能要輔以涉及努爾哈赤的相關滿文檔 04/15 21:44
→ Leika:並作些歷史事件釐清,便有更高的學術價值(當然這是一大工程) 04/15 21:45
→ Leika:對不諳滿文的清史碩士如我而言,這簡直是萬仞宮牆了@@ 04/15 21:49
→ Lorenzia:因為這篇文章的出處本來就是中正甘老師的學術社群... 04/16 02:12
推 aaa8841:我發現維基的穆麟德轉寫模板很好用 04/18 01:35
推 mingje:中正大學滿洲研究網本身有留言功能,假使對文章有想法, 05/06 12:43
→ mingje:歡迎大家留言,甘老師會很高興聽到大家的想法。 05/06 12:44
→ mingje:甘老師會將一些研究構想寫於網站。這篇文章主要是甘老師 05/06 12:45
→ mingje:對於清代皇家對其祖先名字改易過程與意義研究的一部份。 05/06 12:47
推 mingje:背後還牽涉到時人的口語與音韻等問題。 05/06 12:49
推 bbbobobbobo:為什麼圖片中黃底的滿文是寫成nurgaci而不是nurhaci? 05/06 18:54
→ bbbobobbobo:喔 我看到了 原來nurhaci是誤傳 長知識了! 05/06 18:58