※ 引述《lmrllyw2444 (如果凡事都能分期付款...)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NTUCGS 看板]
: 作者: lmrllyw2444 (如果凡事都能分期付款...) 看板: NTUCGS
: 標題: [心得] Eliot Fisk談古典吉他演奏
: 時間: Wed Feb 4 18:34:37 2009
: 網誌圖文版:http://www.wretch.cc/blog/lmrllyw2444/22618681
: Eliot Fisk任教於美國波士頓新英格蘭學院,是一位相當活躍的吉他演奏家,曾在淡水演
: 出的演奏家林子文先生就是受教於Fisk。下面這段Fisk談論古典吉他演奏是之前我逛某個
: 吉他論壇時發現的,初看到時真的相當認同並記了下來。以下便是原文及小小的翻譯:
: "... all those classical guitarists who have played like typewriters and
: sewing machines ... are the reason that the audience for classical guitar has
: fallen off. You've got to communicate; you've got to sing! Trying to present
: this polished exterior that sounds like a recording - don't ever buzz the
: guitar, don't ever play a forte, have motionless hands - is a dreadful,
: utter, bloody bore! " - Eliot Fisk 1997
: “…那些演出像打字機或縫紉機的古典吉他演奏家…正是讓古典吉他觀眾減少的原因。你
: 必須做到達傳達手中的音樂;你必須要用手中的吉他歌唱!試圖像錄音的聲響效果一樣呈
: 現精美的外在-從來不出雜音、不彈強音;靜止般毫無表情的演奏-是非常可怕、真他媽
: 無聊的演奏!“
學弟翻的還滿好的啊, 不過有點小建議,
have motionless hands, 如果我翻譯的話, 可能會翻成
演奏時不祟動的雙手.
其實翻成你這樣或許可以, 不過跟他的原意還是有一些不一樣喔
順便附上utter的解釋(MED2)
complete: often used for emphasizing how bad someone or something is
ex: It’s all been an utter waste of time.
: ps2.我問了一下外文系的朋友,他說bloody是英國人的用法,有點類似「真他媽的」的意
: 思,譬如it's bloody hot today之類的
bloody, 根據LDOCE的解釋
1. used to emphasize what you are saying in a slightly rude way:
It's bloody cold out there!
That's a bloody good idea.
Bloody hell!
或是MED2的解釋
1. used for emphasizing that you are angry or annoyed about something
Stop being so bloody arrogant!
翻譯上如果翻成真他媽的可能不太好,
有本小說叫做: Confessions of a Shopaholic
女主角(英國人)也是bloody , bloody的講,
這個字似乎還沒這麼嚴重, 僅供參考囉~
--
人們總是抱怨人生苦短, 可是大家生活的方式卻像是生也無涯
--羅馬哲學家 西泥卡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.223.11