※ 引述《tinmean (幸好有妳)》之銘言:
: 學弟翻的還滿好的啊, 不過有點小建議,
: have motionless hands, 如果我翻譯的話, 可能會翻成
: 演奏時不祟動的雙手.
: 其實翻成你這樣或許可以, 不過跟他的原意還是有一些不一樣喔
學長你說的完全沒錯@@,小弟有個壞毛病是其實不太喜歡按字面翻
因為他要傳達的不會是那麼單純的事情
應該要全面性的表達比較好(但可能會過度詮釋)
他講"演奏時不祟動的雙手"應該是要講與前面同樣的事情
就是說過度注意左右手的平衡與技巧以致於忽略彈吉他本意是彈奏音樂
大概是這個意思
: 順便附上utter的解釋(MED2)
: complete: often used for emphasizing how bad someone or something is
: ex: It’s all been an utter waste of time.
: : ps2.我問了一下外文系的朋友,他說bloody是英國人的用法,有點類似「真他媽的」的意
: : 思,譬如it's bloody hot today之類的
: bloody, 根據LDOCE的解釋
: 1. used to emphasize what you are saying in a slightly rude way:
: It's bloody cold out there!
: That's a bloody good idea.
: Bloody hell!
: 或是MED2的解釋
: 1. used for emphasizing that you are angry or annoyed about something
: Stop being so bloody arrogant!
: 翻譯上如果翻成真他媽的可能不太好,
: 有本小說叫做: Confessions of a Shopaholic
: 女主角(英國人)也是bloody , bloody的講,
: 這個字似乎還沒這麼嚴重, 僅供參考囉~
嗯嗯,學長你從你提供的資料來說的確是這樣,
小弟會翻成這樣除了狗頭朋友的資料提供、以及Fisk連用三個字dreadful, utter, bloody
去形容bore(程度相當大)之外,最重要就是Fisk這樣講真是講到小弟心坎裡,
嗯...又是一個過渡嗨的情況哈哈
學長別太認真XD新年快樂!!
--
low-key is 低調
就是伴奏彈的是A Major
你只唱的到G# Major
http://www.wretch.cc/blog/lmrllyw2444
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.183