看板 CLUB_KABA 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Anthro-R91 看板] 作者: Shanta (尖銳的春天) 看板: Anthro-R91 標題: 哈哈。 時間: Thu Jun 10 11:28:59 2004 ■三少四壯集 不要再告訴我球是圓的 ◎紀蔚然  (20040610) 於一部名叫The Network 的老電影裡,主角於高潮戲時怒不可遏,將一架電視從 摩天大樓的窗戶往下一拋,並大喊「我再也受不了了!」本文就是在同樣的心情 下寫就的,語氣若顯義憤填膺,尚祈海涵。 每次觀看NBA 球賽轉播時,我總要面臨選擇靜音或有聲兩難。靜音的缺點是少了 臨場感,有聲的壞處是得忍受主持人與球評們(以下通稱球評)的嘰哩呱拉和他 們怪異的語言。通常我選擇臨場感,邊看球賽邊罵球評;球員很累,我比他們更 累。年輕時對球評的印象是,只要國語標準,懂三兩句術語,背了很多成語,你 就足以勝任球評。那時候,某些球評對球賽的專業知識(尤其是棒球)還不及一 般觀眾的一半。自從有線電視的興起及ESPN的加入之後,情況改善許多。當今的 籃球球評比拼的是專業素養及外語能力,已不比前輩那麼好混的了。奇怪的是, 這些球評雖然分屬各台,他們說話的方式竟然如出一轍,讓人不得不懷疑是否這 些人定期秘密集會,共同研擬出一套比塑膠鞋底與地面摩擦時的聲響更要令人刺 耳的語言。 有話好好講,這是我對台灣球評最誠懇的忠告。與籃球有關的術語直接用英文說 出當然無可厚非( pick and roll總不能翻成「撿與滾」),遇上緊張時刻各位 要高叫「Unbelivable!」或「Oh, my God! 」也是無妨,但中英夾雜的頻率過 高時確實令人厭煩:「Malone啊,老是老啊,可是他的strength啊……」,你們 要講的是「體力」嗎?「Payton被判犯規總是要跟裁判argue 一番」,是指「討 價還價」沒錯吧?我不懂,為什麼觀眾總要邊看球賽邊考翻譯呢? 除了中英夾雜之外,各位所發明的某些「官方用語」也讓人覺得大可不必如此咬 文嚼字。我聽得懂「爭球意志很強」,但不懂為何不能直說「搶球搶得很兇」? 「得分欲望不高」更是令我丈二金剛摸不著禿頭。每個上場的球員都想得分,這 是天經地義的事,因此一個球員不投球或不上籃進攻的原因想必很多,可能是以 防守為重、沒把握、被嘎死、昨天便秘、或當天拉肚子。沒有人真正知道為何 Robert Horry跳槽到馬刺以後變成了廢人,但我們就是不能因此斷言他得分欲望 不高。 勤看重播,這是第二項建議NBA 的球隊於賽事結束後必定研讀錄影帶,衡量得失 ,以為下一場之殷鑑。身為專業人士,各位也有細聽重播的義務,隨時檢討何時 切中要點,何時偏離主題,哪時虛字太多,哪時廢話連篇。尤其,注意各位的口 頭禪。根據我粗略的統計,各位於一場球賽裡面總共要說上數十次的「基本上」 、「其實」和「老實說」。(有關「基本上」的荒謬張大春已曾為文調侃,不用 我再囉唆。)每次聽見沒完沒了的「其實」,我必心生一念:前提在哪?沒有與 之相反的前提,哪來後面的「其實」?「其實還是薑是老的辣」──有人說過老 薑不辣嗎?「其實大밠LMiller已經老了」──有人說他和小O’Neill 一樣年輕 嗎?而且,各位球評,你們一定要相信自己所講的句句屬實,不能懷疑先前說的 有任何的虛妄,如此一來才不致再三強調「老實說」。 最後,不敢再有要求,只有卑微的請求。當一場球賽勝負大致底定、但仍有變數 時,千萬千萬(模仿各位慣用的「非常非常」)不要再告訴我「球是圓的」。 全世界的人都知道球是圓的。 -- 我們相遇,在草原當中。 來不及交談,風吹著,甚至來不及交換眼色, 風依然吹著---就這樣,我們擦身而過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59
amphi:看 NBA本身就有點奇怪地,N和B和A呢,呵~ 142.103.243.165 06/10
Huskers:最好球是圓的啦... 218.166.212.208 06/10
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.26