■土製「堪靠燈」與舶來「索引」
◎周易正 (20040329)
就目前華文出版界而言,書後索引仍是少數。少數中常見的索引則有兩種,
一種通常出現於譯作,出版社直接將國外專業人員所製作的索引附上,在正
文部份保留原文頁碼,於是中文讀者便能快樂地使用「舶來索引」;另一種
方式則是本土製作,由編輯或作╱譯者選擇關鍵辭彙,交由排版人員(例如
打字行)建立。乍看之下,後者費工費力,雖然值得嘉獎,但實用功能常常
不如前者,主因在於專業索引人員及觀念的缺乏。
中文的「索引」一直涵蓋著兩個英文專業概念:concordance與index。因為
詞彙的混淆,所以對大部分華文讀者來說,無法區分二者的不同。雖然它們
都是以發音等特定排序方式附在書後,但就製作過程及歷史發展而言,二者
其實差異很大。
concordance是完整記錄某些詞彙出現頁數的列表,這些詞彙可能為人名、
地名或其他專有名詞,早期曾被音譯為「堪靠燈」,今則多譯為「逐字索引」
。concordance的製作要求完整,多是重複性的苦工,不需理解書中內容,
過去都用卡片逐項紀錄頁數,今多用電腦製作。
index多經由專業人士(即「索引者」)分析書籍內容整理出來,可以視為內
容的重新組織,通常具有多階層以及相互參照等功能,未必列出所有頁碼,
只人工耙梳具有重要性的頁面。index製作要求邏輯,從詞彙或問題的挑選,
到頁面的選擇都需要對內容有清楚的理解,因此訓練上常常與「摘要」
(abstraction)合為一體。
concordance約在西元5世紀就已經出現,許多文學文獻研究利用此項設計,
計算特定作者使用的詞彙頻率;index則連帶著職業的專業化,直到18世紀才
確立,當代英美出版人士提到index時,其後已包含了訓練、專業化(專業語
言)、職業團體、知識庫、專業期刊。
無論哪一種索引,其功能都是一樣:為正文提供一張地圖,讓讀者按圖索驥。
不過index的功能要比concordance要來得到周到,它是張仔細描繪並且量身定
作的地圖。如果使用窗子的比喻,那麼concordance就是集合住宅的設計,每
家每戶都在相同的方位鑿牆開洞,分毫不差的單一尺寸;而index則是設計師
綜合地理環境及空間設計的產物,如果內文是一片海,那它的索引就會是極盡
視野的落地窗。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.152.44