我被徹底打敗了
◎王丹
融入一種文化其實是非常困難的事情。生活在美國,我經常會有這種感觸。我認識很多
中國或台灣的朋友,在美國生活了幾十年,英文相當流利,但是只要跟美國人聊天,那種
隔閡還是清晰可見。連那些出生在美國的所謂「ABC」,完全是浸泡在美國文化中長大的
,都仍然會感覺到與美國主流社會的某種異質性。我想這也與語言有關,因為他們回到家
裡還是會接觸到中國文化,包括對語言的影響。因為語言不同而造成文化融合的困難是如
此明顯,以至於連我這麼一個生活在台灣的中國人,都可以感受深刻。
來訪台灣八次,我覺得自己已經是台北人。跟很多台北的朋友聊天,他們都驚訝於我對
台北的熟悉。我每天坐捷運,喝星巴克,看五份報紙,每週買《壹周刊》;我知道林森北
路很「那個」,知道其實寧夏夜市比士林夜市更地道;打開電視聽到「嗯哼」,我知道一
定是周玉蔻的「台灣高峰會」節目。我對台北熟到自己都不好意思的程度了,只好到處跟
人解釋說──我是匪諜。
可是,只有一件事是我拚了命也無法使自己融入台北的,那就是我那濃厚的中國腔。
每次出門,我敢保證,只要我不開口,沒有人知道我是中國人──我渾身上下都是「成
年人版的西門町」風格。有一次,還被一個朋友嚴肅地批評說「穿得太台了!」可是,只
要我一開口,就全完了。最麻煩的是坐計程車。那些運將兄弟們成天開車,最大的娛樂就
是跟乘客聊天,尤其是我這樣的「外國人」。每次上車,我一開口說去哪裡,他們十個裡
面有九個就會接一句:「你中國哪裡人?」我昏倒!因為接下來就是一連串的關切:來台
灣幹什麼?(能回答說是當匪諜嗎?)來多久了?(關他什麼事?)台灣好玩嗎?(能那
麼沒禮貌說不好玩嗎?)結婚了沒有?(這個也要問?)等等。
為了避免麻煩,我決定盡量減少吐出的單音節漢語。某次去忠孝東路辦事,上了計程車
,我只說英文──SOGO!心想你該不會看破我的手腳了吧?不料那位老兄反應真快──「
你中國哪裡人?」Oh, My God!太扯了吧?連我英文裡的中國腔都聽得出來?我只好強
作鎮靜,綻放出微笑在面頰上說:「沒錯兒,我北京人兒。」
這還算一般,最近,我真是被徹底打敗了。
事情是這樣的:剛才我說過,我是每天要到星巴克來一杯雙份濃縮拿鐵的。不知從什麼
時候起,星巴克的櫃台小姐一定要問你的姓名,然後再唱名服務。已經好幾次了,而且不
是同一家星巴克,在我身上發生這樣的對話:
「先生貴姓?」
「我姓王。」
「黃?」
「不是,王。」
「郎?」
「不對不對。王!」(我開始冒汗)
(小姐恍然大悟。)「房先生?」
(我快瘋了。)「國王的王。」
(小姐思考了一下。)「對不起,您還是寫在紙上好嗎?」
就這樣,我被徹底打敗了。
後來,朋友跟我說,「王的發音,台灣與中國還是有區別的,加上你講得快,難怪小姐
聽不懂。」我只好歎氣。
不過讀者倒也不必為我擔心,這個到星巴克買咖啡要費半天話的問題已經圓滿解決了。
因為現在每次當小姐問我貴姓的時候,我就毫不猶豫地說「敝姓李」,這一下,就天下大
吉,再也沒有麻煩了。
同一種語言,因為口音的不同,會造成生活上的困擾,雖然只是小小的麻煩,但是也折
射出語言對文化融合的重要。今天,有一些所謂研究中國問題的西方學者,居然坐在歐美
國家的大學或研究機構裡,埋頭於汗牛充棟的英文的中國研究資訊,就寫出大量對於中國
文化、政治、經濟和社會的評論,我的佩服(還有質疑)就只能如滔滔江水,不可斷絕了
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.26