◎劉士永(中研院台史所助研究員) (20051121)
醫學簡史 Blood & Cuts : A Short History of Medicine
作者:若伊.波特(Roy Porter)
譯者:王道還
出版:商周出版
出版日期:2005 年 10 月 24 日
定價:280元
類別:醫學史
既稱為《醫學簡史》,有心人必不難看出這本書和若伊.波特過去的學術巨著,如
《圖說劍橋醫學史》間的關連性。因此,從《劍橋醫學史》簡明版的角度出發,就不難
理解為何作者會根據主題,如疾病、醫生、身體、實驗室等,條陳其歷史發展的脈絡,
及在現代醫學中的呼應關係。這般寫作《簡史》的缺點,正如作者自承:「本書的焦點
是醫學史,無法深究疾病的個人詮釋與體現經驗…」。儘管章節如此安排不免有部分主
題重複的現象,然原書在波特輕快的筆調與精心安排文字之間,重複的主題並不容易讓
讀者覺察而感到不耐。此外,波特似乎有一種寫作特質,能夠用不慍不火的語調,梳理
具有爭議性的討論,例如墮胎、生殖技術、藥物實驗對於已開發與開發中國家的關係等
。這些當代醫療社會學家寫來經常是充滿了激情與憤怒的議題,在波特的筆下似乎都不
再具有辛辣的氣味。
英文原著的特性依然保留在中譯本當中,但如同中譯本增添了導讀和部分進階書目
般,中文《醫學簡史》似乎有自成一格的特質。譯者的專業知識與流利的文字功力,無
疑地是中譯本得以保留原書氣質的關鍵因素。然而由於譯者的專業背景和致力翻譯事業
的經驗,以致在字裡行間往往會流露出教育國內讀者的意圖。行文之間不僅僅添加譯按
,而且在翻譯字詞的選擇上也採取寧繁勿簡的作法;顯然譯者並不打算把這本《簡史》
譯成「簡單的歷史」而已。如此的翻譯特色,與其說是忠於原味,毋寧視之為譯者為讀
者打造中文版《醫學簡史》的巧思。
學識淵博且語句流暢的作者,搭配上用字洗鍊仍不失精準的譯筆,品味這本《醫學
簡史》顯然是閱讀者極大的享受,卻不免讓書評人面臨難以發揮「見縫插針」天職的窘
境。況且,出版社找來國內醫學史家寫了兩篇充滿回憶與回顧溫情的導讀,並補充原書
的進階書目和提供甚為便利的索引,更是一舉將這本書從《簡史》的地位,提升至具有
教科書與工具書性格的準學術書籍之列。是以,中文《醫學簡史》當比原著擁有更廣泛
的讀者群才是。
http://news.chinatimes.com
內容簡介
本書探討人、病、醫之間的歷史互動,以社會與社會中流行的信念為鋪陳脈絡。醫
學的歷史,是由鮮血與膽識所寫下的動人故事,由於本書名為簡史,因此篇幅必須簡短
,所以我只討論西方醫學--它是世上唯一成功地散布到全球各地的醫學傳統。我想強
調的,是西方醫學的古今之變,而不是它的一脈相傳;至於題材,則儘可能應有盡有,
包括:疾病(第一章);各種治療疾病的人(第二章);對身體的研究(第三章);發
源於實驗室的現代生物醫學與疾病的生物醫學模型(第四章);治療疾病的手段,特別
是科學醫學(第五章);外科醫學(第六章);醫院--關鍵的醫療機構(第七章)。
最後一章(第八章),我會評估現代醫學的社會與政治影響。本書說的是疾病與醫學的
故事,字裡行間隱含的卻是病人與瀕死者的極端痛苦歷程,是鮮血與膽識所編織的故事
。
若依.波特(Roy Porter, 1946-2002)
波特是國際知名的英國學者,2001年9月自倫敦衛康(Wellcome)醫學史學院(200
0年併入倫敦大學大學院〔UCL〕)退休,在英國社會史、科學史、醫學史等領域都有精
彩專著,撰寫與編輯的書超過一百本。他退休後不滿九個月就因心臟病發去世,學界同
聲惋惜。1997年,波特的《人類醫學史》出版,佳評如潮。《人類醫學史》正文超過七
百頁,譯成中文將超過五十萬字。本書源自波特上課的講稿,以八章概述西方醫學史的
主要面相,綱舉目張,簡明扼要,是最佳的西方醫學史入門書。
http://0rz.net/050Tk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.152.58