看板 CM 關於我們 聯絡資訊
抱歉我實在不知道要在哪裡問這個問題 以前記得在這個板看過某篇大陸網頁的翻譯 說關於first touch應該翻成"一腳出球" 可是我這陣子看到了一片前幾年小貝剛到皇馬的時候 教小朋友們踢球的教學片 片中小貝和小朋友們示範傳球時 小貝把球踢給小朋友...小朋友的停球停的很好 小貝就會說"Good touch!" 或者是 "That's good first touch" 所以"first touch" 指的是"停球"、還是"一腳傳球"呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.13.15
rockywoo:在FM感覺比較像是停球 03/01 22:16
uranusjr:First touch 就是球到人時的第一動作, 停球是其中一種 03/01 22:20
uranusjr:從來就沒有一腳傳球的意思(跟 one-touch pass 搞混了?) 03/01 22:22
ah7675:大陸人的英文程度不要輕易相信........ 03/01 22:54
centuria:非常簡單 就是首次觸球的意思而已 03/02 00:44
ah7675:把他解釋成"球感"也許比較貼切 03/02 01:07
wdcr:bergkamp那個背向挑球人球分過的好像也算在touch 03/02 02:38
eleec:樓上說的實在是經典中的經典,名列大陸十大轉身第一名!! 03/02 10:35
riverwinder:第一腳(或是身體)觸球的動作都算 03/02 14:32
blackeagle:感謝各位的回應~~~ 03/03 12:34
zwe:觸球後第一步阿 03/05 23:10