看板 CMU_CM43A 關於我們 聯絡資訊
不知道是不是大家都有去資料庫載儀恩上傳的那兩份醫學英文的東東 然後目前看到兩個地方有誤,在 「老師上課複習部分= =+ 感謝智修和雅嵐的協助」 那份 1.第一頁,原本文字: 憂 thought、思 anxiety 正確文字應為:憂 anxiety 、思 thought 2.第四頁,原本文字: 衛氣飽滿 exterior repletion 正確文字應為:表實 exterior repletion 我也不知道老師會不會考啦,不過我想勘誤一下會比較好 祝武運昌隆 ----------------------------------------------------------------------- 21:00補充 Chapter 7 Principles and Methods of Treatment那份 第三頁,清法下面的英文解釋對應編號有誤 正確版: (2) A method of treatment used to address qi-aspect heat patterns. (3).(4) A method of treatment used to address heat entering construction-blood in heat diseases with general signs.Also called cooling the blood. (5).A method of treatment used to address externally contracted summer heat. (6).A method of treatment used to address any repletion pattern attributed to heat toxin. (7).Any method of dispelling heat or fire from any of the bowels and viscera。 (8).A method of treatment used to address advanced-stage externally contracted heat (febrile) diseases or chronic diseases. 請在數字上再加圈圈就知道對應的解釋是什麼了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.3.193 ※ 編輯: shpsuly 來自: 122.118.3.193 (01/03 21:21)
TETN:感謝^^ 01/03 23:19