看板 CMWang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: : Wang at ease in two worlds 小王在兩個不同世界中如魚得水 : Thursday, May 31, 2007 : By ADITI KINKHABWALA : STAFF WRITER : There's the English and the food and of course the baseball. : But these days, the best acclimatization, the one thing : Chien-Ming Wang's most pleased he's gotten used to, is the : driving. 小王在美國要面對英文、美式食物,以及理所當然的,棒球。但是這陣子, 小王適應最好並感受最棒的,就是開車了。 : "Now I know where I'm going," the Yankees pitcher from : Taiwan said. "現在我知道我在開往哪裡了。"這位台灣來的洋基投手說。 : It's been seven years since the Yankees first brought the : strapping 6-foot-3, 220-pound right-hander West. Wang, who : starts Friday night against the Red Sox, was 20 and an : amateur and four years from finding the sinker that's now : made him essentially the Yankees' ace, a 19-game winner and : Cy Young runner-up last year in just his second full major : league season. 自從洋基把這位六呎三吋(191cm)高、220磅(95kg)重的右投帶到美國後, 已經過了七年的歲月了。在台灣時間禮拜六要對上紅襪的小王,當時還是 個20歲的菜鳥,並且花了四年才發掘出他現在的頭號武器--伸卡球。而這 個球種讓他去年拿下了19勝,並且成為了賽揚獎票選的第二名,而他僅是 個MLB二年級生罷了。 : He has an almost absurdly unassuming manner, and a way that : had him immediately at home in clubhouses half a world away : from his home, and as it turns out, he's always at least : looked like he knew where he was going. 他有個幾乎是不合常理的謙和個性,而這個個性讓他能夠立刻融入球團中, 一個在他故鄉地球另一端的地方。而也正是如此,他總是能夠看起來至少知 道他究竟要去什麼地方。 : Man of influence 一個有影響力的人物 : "Wang is?" Derek Jeter asked, hearing that Time magazine : recently tabbed Wang one of its Most Influential People in : the World. Purposely mispronouncing "Wohng" as "Wang," as he : has since the pitcher made the bigs, Jeter looked two : lockers down, laughed, and said, "Wang's a big stud?" "小王是其中之一?"當聽聞小王獲選為時代雜誌百大最有影響力人物之一時, 隊長Jeter問道。故意把"Wohng"念成"Wang",當小王有如此成就時,Jeter往 兩格旁小王的置物櫃望去,然後說,"小王是個大傢伙? XD" (這段翻得沒啥把握...) : Since his arrival, Wang's simply fit in. He lost his : translator after his first year, and never protested when : the Yankees didn't get him another. He was wholly : embarrassed when the Staten Island Yankees, after a : two-year, 1.75 ERA, retired his number. And he shyly shook : his head all the way through his reading of author Betty Bao : Lord's homage in the Time 100, insisting Lord's : characterization that he was one of this generation's Jackie : Robinsons, breaking not "the color barrier" but "the culture : barrier," was "too much." 自從小王來到洋基,他很簡單地就融入其中。他在第一年之後就沒有翻譯, 而當洋基沒有幫他找另一個時,他也從未抗議過。當洋基一A的史坦頓島洋基隊 將他的球衣退休後(他在那邊的兩年中保有1.75的ERA),他感到一整個害羞>///< 而當他羞澀地邊點著頭,邊讀了時代雜誌專文作者Betty Bao Lord描述他的文章時, 他堅稱Lord把他比做這個世代的Jackie Robinson,並且稱他"不僅打破種族藩籬, 並且打破了文化的隔閡"的敘述,"過獎了": "I just do my job, playing baseball," the 27-year old said. "我只是作好我的工作,打棒球。"這位27歲的投手說。 : He's certainly adept at that, 3-4 this year despite a bad : hamstring taking the season's first month. But his job has : become so much more, especially to a country whose two : previous major-leaguers weren't nearly so accomplished. 他現在明顯是個熟手了,儘管今年被傷勢奪去了第一個月的出賽,仍有 三勝四負的成績。不過他現在的工作增加不少,尤其是當台灣前兩位大 聯盟選手都沒他如此傑出時。 : "We hope he can open a path for us," China Times reporter : Hung-Pin Lee said. "Because of him, we can introduce Major : League Baseball to Taiwan and maybe one day introduce Major : League Baseball to more Taiwanese." "我們希望他能夠開啟一條道路給我們。"中國時報的記者李弘斌說。 "因為他,我們可以把大聯盟介紹給台灣;而有一天,我們也或許可以 讓更多台灣人看美國大聯盟。" : The day of Wang's first start this year, the China Times put : his picture on its front page -- from just under the : masthead to the page's bottom with room for only one teeny : column of copy. Lee said Taiwan stops during his outings, as : everyone from grandmothers to Little Leaguers tune on TVs. 小王本季第一場先發時,中國時報把他的照片放上了頭版,全版的照片 只留了印刷用的白邊。李記者說整個台灣當他先發時都停擺了下來,而 從阿嬤到少棒的小球員都盯著電視看。 : "No, no, maybe some people watch," Wang protested. "My mom : and dad probably." "喔不,應該就只有一些人在看吧。"小王爭辯道,"大概就我爸媽會看吧。" : Honoring his parents 榮耀他的父母 : That mom and dad are still very much a part of Wang's life, : in a role unchanged by neither fame nor America. As is : Taiwanese custom, Wang and his wife live with his parents, : in the same small Tainan City home he was raised in, during : the off-season. His income dwarfs whatever their family : business making chopsticks nets, but Wang still defers to : his parents' counsel, and he's fiercely protective of them. 小王的父母依然是他生活中的極大部分,一個不會被名氣或美國生活改變 的部份。就像是台灣的習俗一般,小王跟他的老婆在休季時,回到他的故 鄉台南跟他的父母住在一起。小王家族做筷子套的生意,利潤跟小王現在 的收入相比根本是渺小無比,但是小王依然順從父母的建議,並且相當的 保護他的家人。 : Last summer, after telling a New York reporter the parents : who'd raised him had actually secretly adopted him from a : couple he thought to be his aunt and uncle, the Taiwanese : media went into a frenzy, putting his family under siege, : paparazzi-style. Censuring Taiwanese reporters for the : "harassment," Wang issued an edict saying he'd no longer : speak to them, and the story ultimately only highlighted his : belovedness. 去年夏天,在向紐約時報記者談到他的父母並非親生這件事時,全台的媒體 陷入瘋狂,並且讓他的家庭成天受狗仔所困擾。為了譴責台灣媒體的舉動, 小王發出通告說他將無限期停止受台灣媒體採訪,而這個回應最後反倒是增 加了他受歡迎的程度。 : The president of the Taiwanese Baseball Writers Association : immediately offered a mea culpa, admitting to : "unprofessionalism" and "abuse," and the Taiwanese people, : Lee said, "were mad at the media. They say, 'Reporters, you : are bad. You must respect Chien-Ming.' " 台灣棒球記者聯誼會立即以一份新聞稿回應,承認記者確有"不專業"及 "言論暴力"的狀況出現。並且李記者說台灣人民"對媒體十分憤怒"。 "他們說,'記者們,你們必須尊重王建民。'" : Of course, this isn't blind adoration for a countryman doing : good. The Taiwanese see what the Yankees have and what New : York fans are just starting to -- that Wang, as Jeter said, : "is just a good dude." 當然,這並不是不是一種盲目的崇拜一個有成就的國人。台灣人的確看到了 洋基隊有什麼,並且紐約的球迷正要開始做什麼--而小王,依照Jeter的說法, "只是一個好男孩罷了。" : Wang's funny and fun-loving. As spokesman of the 2009 World : Games, to be held in Taiwan, he donned a tux and did the : tango for a commercial. He sighs about the Taiwanese dishes : he misses and his wife's inability to make them, before : quickly saying in his quiet voice: "But she's a good cook. : Please write she's a good cook." 小王是個風趣並且惹人喜愛的人。擔任台灣舉辦的2009世運會代言人時,小王 穿上燕尾服,並且為了廣告效果跳探戈。他曾經嘆息著說他老婆不會做一些他 懷念的台灣菜餚,但立刻輕輕地改口說:"但她是個好廚師。請寫這句。" (XD) : He likes walking around New York City ("nobody knows me") : and he loves living in Edgewater ("everything there"). He : jokes about his inability to play basketball ("very ugly") : and his proclivity for ground ball outs ("good for my : teammates to work"). And he shyly admits how moved he was : when Robinson Cano insisted Wang teach him how to say : "brother" in Taiwanese. 他喜歡在紐約四處走走("沒人認識我啊"),而且他喜歡在Edgewater遊蕩("那邊 啥都有賣")。他經常自嘲他打籃球的糟糕("超醜的"),以及他的超高滾地球傾向 ("可以讓我的隊友們多有點工作"<---OFs:我們可閒的很...)。並且他害羞地承 認當台灣之友Cano不斷要小王教他台語的"兄弟"怎麼說時,他感到十分感動。 : Every day is a fun day 每天都充滿著樂趣 : That the Yankees do bank so much on Wang is in no small part : because of his personality. Manager Joe Torre said he's the : most even-tempered starter he's ever known, and catcher : Jorge Posada agreed, saying, "Every day is the same for him : -- fun." The catcher flat-out laughed when asked if Wang : ever mentioned the change-up he called that broke up his : perfect game in the eighth inning May 5. 洋基依賴小王有很大一部份也是因為他的人格。Torre說小王是個他看過個性 最平靜的先發投手,而吼黑也同意,並且說道,"每天對他而言都一樣--充滿 著樂趣"。當被問到小王在五月五號(美國時間)比賽的第八局後,是否有提過 那顆破壞了他的完美比賽的變速球時,這位捕手爆笑出來。 : "Wang? He didn't even know he had a perfect game," Posada : said, remembering how the pitcher kept wondering why no one : in the dugout would talk to him that afternoon. Manufactured : or not, that obliviousness ensures Wang suffers no pressure : as a beacon, for the injury-ravaged Yankees or his : Wang-crazy countrymen. "王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說,並且提道這位投手 是如何的困惑--當他的隊友在休息區都離他遠遠的時候。不管是否有被加油添醋 過,很明顯地,小王對身為一個指標人物--不論是受傷病所苦的洋基隊或是他的 "小王瘋"同胞們--完全感受不到任何壓力。 : And hey, it's gotten him here. And it'll surely take him : wherever it is he's going. 欸,對了,這就是把他帶到這邊來的因素;並且這個個性一定會把他繼續帶往 他要去的方向。 : E-mail: kinkhabwala@northjersey.com 終於翻完了 這篇好長阿@@ 很久沒翻譯了 大家就隨意推吧XD 看完這篇很感動呢~~~超愛小王的大家應該也會這樣覺得吧!! -- 翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多 但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球 所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!) 如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力 如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動 我是翔魚 請大家多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.64.247 ※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:20)
zoter:有看有推 05/31 22:25
RonArtest93:Cano:因為你是哇A兄弟~~ 05/31 22:24
amgdaaaa:Little Leaguers是指少棒球員 05/31 22:26
oceanqoo:推一個... 05/31 22:27
joyhsieh:感謝翻譯~很可愛的文章^^ 05/31 22:27
plume05:謝啦 05/31 22:29
milien:推薦這篇文章 05/31 22:29
dalireal:讚啦! Cano:兄弟 來 三洋為是比~ 05/31 22:29
ahbM:推 05/31 22:30
cylinnia:謝謝翻譯囉~推 05/31 22:32
lad0136:推 05/31 22:32
Nsy:推這篇文章以及你的熱誠! 05/31 22:32
bmwdream:呵呵呵 我終於看懂了= = 05/31 22:32
cartoonbear:翻的很棒喔 辛苦了 05/31 22:33
jusdy:有看有推 05/31 22:34
yadayada:"但她是個好廚師。請寫這句" XDDDDD 05/31 22:35
Kylet:推 外電 05/31 22:36
iser:有看有推 辛苦了 05/31 22:37
Kamelie:老兄弟 來一罐三洋維士比 05/31 22:37
besamey:有看有推 05/31 22:38
yhily:有看有推...感謝^^" 05/31 22:40
soaringfish:感謝三樓 我改一下 05/31 22:40
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:43)
soaringfish:修到推文的話很抱歉 麻煩重推嘍~~ 05/31 22:44
LOVEMONKEY:看完後莫名地感動啊~~~推!!! 辛苦了!翻譯 05/31 22:44
mm68:推!! 05/31 22:45
ragirl:感動..希望小王永遠是這樣的個性! 05/31 22:46
k8543:啊..三八兄弟..等下幫你打支HR拿勝投.. 05/31 22:46
Quintina:有偷偷放洋蔥吼~~~~~ 05/31 22:46
parr:感謝翻譯 05/31 22:47
tonylin:感動推\(^▽^)/ 05/31 22:47
charmer153:推!!! 讚!! 感謝你 :) 05/31 22:48
genow:不錯不錯 05/31 22:49
mimik:有看有推 謝謝~ 05/31 22:49
Quintina:會不會被記者偷抄去~"~ 05/31 22:49
apporience:推~ 05/31 22:50
szuyuancheng:大推 05/31 22:50
lemonlemon:感恩 05/31 22:50
soaringfish:習慣了 之前有一篇我翻完隔天就看到報紙上出現標題 05/31 22:50
Melson:推 05/31 22:51
soaringfish:雖然是短評啦 "蜀中無大將,廖化當先鋒" 05/31 22:51
clark4124:有看有推 05/31 22:51
soaringfish:這句很有名 所以我也沒啥好說人家有"參考"我的XD 05/31 22:51
sheng76314:感謝推,辛苦了 05/31 22:55
Eric30:有看有推 05/31 22:58
kirakirei:看完好感動^^ 05/31 22:59
smileericic:直得一推... 05/31 23:02
chrislux:兄弟的台語 XD 台灣之友阿 05/31 23:03
chaiwang:good job 05/31 23:04
jackhan:好吧 叫我女朋友以後沒事就去王出沒的地方逛逛 05/31 23:04
kevev:推 05/31 23:06
kirameku:前兩位大聯盟選手是指曹錦輝和陳金鋒 還是和郭泓志? 05/31 23:04
TenorTuba:推 05/31 23:09
harryrain:王葛格最棒啦 XD 05/31 23:10
chian47:感謝,翻的很厲害,讀過一遍又看你的翻譯才知天壤之別 05/31 23:13
fyc616:有看有推~ 05/31 23:19
Sabel:被Cano感動到o(>///<)o 05/31 23:21
Annrod:Please write she's a good cook. XDDD 05/31 23:24
Annrod:被Cano感動到o(>///<)o +1 05/31 23:24
liyen:"但她是個好廚師。請寫這句" XD 05/31 23:29
agoodjob: 小王是有個大傢伙? XD 05/31 23:31
apic:外國記者真是會寫文章啊@@ 翻得好 推 05/31 23:33
simondu:有看有推 05/31 23:34
jessfox:感動推 05/31 23:35
dmaple:讚喔 05/31 23:37
strawbee:沒道理不推 05/31 23:38
cutecancer:感恩 有看有推!! 05/31 23:44
Beetlew:推!! 05/31 23:49
qoocat:用生命推一下. "請寫這句" XDD 05/31 23:49
ghorser:推一股"passion"!! 05/31 23:50
ohyeaah:翻的真好^^ 感恩 05/31 23:54
genie2:這篇翻得好 05/31 23:57
Pettitte70:真想看看Cano叫小王兄弟的畫面... 05/31 23:57
pintwo:推 王葛格人好好 06/01 00:00
Eric0605:P 06/01 00:01
superholy:看了有推~ 06/01 00:02
bzbread:有看有推!!! 06/01 00:04
MAkuo:我推~我推~我推推推~ 06/01 00:05
nippleking:原PO好棒! 06/01 00:08
xxoxooxo:狂推啊... 「她是個好廚師,請寫這一句XDDDDDDDDD」 06/01 00:08
shangri:翻得真好!推一個!!! ^Q^ 06/01 00:18
monsterjay:推壓!!!!!!太感動了!!!!!!! 06/01 00:27
pall:感動~~推~~ 06/01 00:28
catskytw:翻得好棒~ 06/01 00:29
pdaer:推辛苦翻譯 06/01 00:31
beatrizjuan:好久沒在逼上看這麼長的文了 有看有推 翻的很棒唷!!!! 06/01 00:33
windward:有看有推 06/01 00:35
ajobana:推 感動 06/01 00:39
olioson:有看有推 06/01 00:43
darkjuly:那是廣告...不是商業活動:P 06/01 00:47
azxccc:推推推~~兄弟! 06/01 00:54
noobi:^^ 06/01 00:57
soaringfish:囧 翻錯 改一下 06/01 01:00
powerlex:推推推 06/01 01:01
Vinchen5158:有看有推 06/01 01:01
b3c4d5e6f789:推 06/01 01:02
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (06/01 01:03)
soaringfish:沒想到犯這種等級的錯誤XD 難怪我一直覺得怪怪的 06/01 01:03
ARCXU:王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。 06/01 01:06
longbow2:大推,感謝翻譯啊! 06/01 01:08
Jeff777:推推推 翻的很棒喔 06/01 01:19
Nilthoron:推 06/01 01:20
auranus:推~~ 06/01 01:21
ultimatum:翻的好!! 06/01 01:22
pegasusatlan:推 GOOD 06/01 01:24
supermen:好翻~~有看有推~~加推簽名檔^^ 06/01 01:29
roea68roea68:感謝翻譯QQ 06/01 01:38
littlerice:感動~ 06/01 01:40
fish2247:good 06/01 01:43
crazyworld:還不錯喔~看完滿感動的...雖然有幾句偷工減料XD 06/01 01:48
bluefish0630:很棒~!! 大推... 06/01 01:49
HolyMilk:棒! 06/01 01:49
hanksun:推唷 06/01 01:52
djrave:給推囉 06/01 01:55
Yanrei:推爆你 >////< 06/01 01:58
creamfish:有看有推 06/01 02:06
phonelin:GJ 06/01 02:07
nknulittled:推阿 06/01 02:19
DAVIDCHIEN:有看有推 06/01 02:20
YESYESYES:PUSH~ 06/01 02:30
Marsoren:有看有推 !XD 06/01 02:38
tung0726:有看有推...辛苦了 06/01 02:52
EvilSmile:XDD超棒的翻譯阿 06/01 02:59
s81005123:推~ 06/01 03:06
liao1030:XDDD 辛苦啦 06/01 03:17
Anou:推~ 06/01 03:22
Doorood:翔哥 可以叫你一聲阿阿阿尼機嗎? 06/01 03:24
KevinAction:推!!! 06/01 03:49
Sunofgod:有看有推 06/01 04:06
qazwersxdcfv:推 06/01 04:20
FourU:推薦這篇文章 06/01 04:23
adar911:有看有推~~ 06/01 05:09
wildtype:有看有推~ 06/01 06:31
bugmens:有看有推,原來小王有個大傢伙? 06/01 06:45
gfabs:1 06/01 07:00
waqw:有看有推 06/01 07:12
chien533:push 06/01 07:29
ntusnoopy:推~ 06/01 08:47
Persistent:真想哭 寫得很令人感動 這是哪家報紙 06/01 08:50
logicmana:認真....感謝!! 06/01 08:53
O97:push! 06/01 09:19
nt545:不得不大推 辛苦您囉^^ 06/01 09:30
FDM:推~ 感謝 06/01 09:42
Gabai:大推,翻的真好 06/01 09:51
imweater:跟其他入選百大的運動員比起來.小王真的很不起眼 06/01 09:53
faxy:推 06/01 09:56
ss60115:推!! 06/01 10:06
tsming:據可靠消息來源證實(隊長),小王有30cm XD 06/01 10:10
Gipsie:水啦 06/01 10:14
diablofish:push~~ 06/01 10:21
astixe:推推推 06/01 10:22
wcmwcm:推~~感動~~ 06/01 10:22
htc:謝謝翻譯 06/01 10:28
sfen:認真看了,謝謝翻譯! 06/01 10:31
vincentlan:推 06/01 10:36
xiemark:感謝翻譯魔人。 06/01 10:56
odbc:推...T___T 我終於知道 吼黑原來是普沙打.. 06/01 11:01
Joyeux:一定要推啦 06/01 11:06
aavv014:好翻譯有看推 06/01 11:30
agong:有看有推 06/01 11:31
faratia:吼黑:洋基有小王,福氣拉~ \( ̄▽ ̄)/ 06/01 11:36
popie:推一股"passion" I like it! 06/01 12:06
SONICBYSONY:推推推~~~謝謝翻譯! 06/01 12:09
ALMY:我剛剛才知道 原來吼黑是普沙打 06/01 12:11
finehope:good! 06/01 12:29
tawei:就是要推 06/01 12:35
dry2:推! 06/01 12:40
Fidi:有看有推 06/01 12:51
GBoys:看推~ 06/01 13:16
StarryC:推! 感人! 06/01 13:28
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (06/01 13:53)
metoo:有看有推 06/01 13:56
slipa:推 謝謝翻譯 很棒的分享 ^__^ 06/01 14:06
Hrtbroken:推passion! 06/01 14:15
taihsin:推`` 06/01 14:20
kaede1412:超推~~~謝謝^^ 06/01 14:20
freedon:推~ 06/01 14:45
jijeng2001:翻的很好喔... 06/01 15:02
winterwind:M了 有看有推阿 06/01 15:20
wjc:前兩位大聯盟選手我猜應該指陳跟曹吧?郭是在王之後才上大聯盟 06/01 15:23
uniwei:翻得不錯,謝謝.... 06/01 15:30
brant:翻的真棒 06/01 17:57
mokia918:有看有推 06/01 18:02
tyk8004:推y 06/01 18:21
Plants:寫的好棒啊 跟國內的新聞完全不一樣 06/01 19:19
MmonAmour: 推一個~~翻的不錯^^~~ 06/01 20:32
sean302:"王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說 06/01 21:18
siriusu:push 06/01 22:40
hikaru924:GOOD!!! 06/01 23:03
RUNINTO:推! 06/02 00:35
picachuu:XDDD 推推推 06/02 00:38
tina02119:看了小王這些日子以來~覺得~小王似乎有點少根今^^" 06/02 04:27