作者rhapsodyjay ()
看板CMWang
標題Re: [外電] Ace right-hander tosses two scoreles …
時間Sun Mar 2 21:44:04 2008
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言:
恕刪..
: Looking to improve on two consecutive 19-win seasons, Wang has been
: instructed this spring to continue developing a changeup to keep hitters
: off balance. Several clubs — most notably, the Red Sox — seemed to sit
: on Wang's sinker, and an offspeed offering would do much to increase
: batters' honesty. ^^^^^^^^^
^^^^^^^^^^^^^^^^^
我覺得這句很有意思
第一次看到這裡覺得有點怪怪的
後來想了想
覺得是不是可以翻成"加了顆變速球可以讓打者老實一點"
因為投打是在鬥智,雙方都在爾虞我詐
所以加了顆變速球迷惑對方
可以讓他比較不那麼狡詐
也就是增加他的誠實度
不知道這樣翻對不對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.104.35
推 windboy0620:這是文化的東西不是我們說了算,可能要native speaker 03/02 21:49
→ windboy0620:來解釋 03/02 21:50
→ windboy0620:不過這句我翻的時候也想了很久.. 03/02 21:50
推 gerkk:可以說打者不會猜球,得老老實實的對決 03/02 22:10
推 reversy:就不能很奸詐地等sinker阿!不就是honesty 03/02 22:31