作者uilnivla (soulone)
看板CMWang
標題[外電] Wang Quiets the Red Sox With His Stoic Way
時間Sat Apr 12 13:15:45 2008
出處:
http://0rz.tw/bc3Uq
Wang Quiets the Red Sox With His Stoic Way
沉靜的王讓赤襪安靜下來
BOSTON — He has never thrown a no-hitter, like Clay Buchholz, or had a
shutdown performance in the World Series, like Josh Beckett. He never
captured the imaginations of Yankees fans as an electrifying rookie, like
Phil Hughes or Joba Chamberlain. He is not as accomplished as Mike Mussina,
Andy Pettitte or Curt Schilling.
他不像 Buchholz 那樣投出過無安打比賽,也不像 Beckett 在世界大賽中有完封表現,
他從來沒有像那些渾身是勁的小伙子如 Hughes 和 Chamberlain 一樣吸引球迷目光,
也不如那些老將如 Pettitte 和 Schilling 一般成熟老練。
But there is no pitcher in the majors with as many victories as Chien-Ming
Wang since the start of the 2006 season. He is efficient and dependable for
the Yankees, a quiet, stoic and steady presence in their rivalry with the
Boston Red Sox. When the teams met at Fenway Park on Friday for the first
time this season, it was Wang who took over.
不過自從 2006 年以來,全大聯盟沒有一個投手能比王建民拿下更多勝投,他有效率,
可靠,他低調,而且穩定。當北佬和赤襪在芬威球場展開又一季的世仇對戰,這一次
王完全掌控了比賽。
Wang pitched a two-hitter in a 4-1 victory before 37,624 fans, the largest
crowd at Fenway Park since World War II. Jason Giambi homered for the
Yankees, and José Molina doubled twice.
王在 37,624 位觀眾面前投出了二安打 4:1 的勝投,這麼多的人數是自二次世界大戰
以來最多的記錄。Giambi 有全壘打的表現,而 Molina 有兩支二壘安打d BOB。
Wang used 93 pitches to silence the Red Sox, who saw 212 pitches one night
earlier against Detroit. He faced two batters over the minimum, and for eight
and two-thirds innings, Boston’s only hit was a fifth-inning homer by J. D.
Drew that just eluded Bobby Abreu at the wall in right-center field.
王只用了 93 顆球就讓赤襪投降,而前一天大貓卻得要花費 212 顆球才能結束比賽。
他只面對了 29 名打者(註:棒球比賽九局最少需面對 27 名打者),而整場比賽的八又
三分之二局內,唯一被打出的安打是 Drew 五局的陽春砲,那顆球僅僅擦過 Abreu 的手
套落在右外野全壘打牆外。
Coco Crisp added a bunt single with two outs in the ninth, but Dustin Pedroia
lined out to left to end the game. It was the fourth career complete game for
Wang, who is 3-0 this season and 41-13 over the past three seasons.
九局兩人出局後 Crisp 偷點造成內野安打上壘,不過接下來 Pedroia 左邊飛球結束比
賽。這是王生涯的第四場完投,本季至今 3-0,前三季 41-13。
The Yankees and the Red Sox are known for playing long games, with pitchers
nibbling at the corners, hitters swatting fouls and managers churning through
bullpens. On Friday, though, they sped through the early innings, the
pitchers hitting their spots and the hitters looking helpless.
北佬和赤襪的比賽總是很冗長,投手丟得邊邊角角,打者不斷擊出界外球,教練來回穿梭
在牛棚,不過在星期五這一天,前面幾局過得飛快,投手想丟哪就丟哪,打者們一臉無助
It was Buchholz’s first start at Fenway since Sept. 1, when he baffled the
Baltimore Orioles in a no-hitter. Shortly thereafter, he was shut down for
the season as the Red Sox tried to limit his innings.
這是 Buchholz 自從去年九月一日在芬威面對金鳥投出無安打比賽以來的第一次先發,
去年他被赤襪保留不出賽以限制他的投球局數。
Buchholz, 23, is an elite prospect whose workload is monitored closely, the
Boston version of Hughes or Chamberlain. Through four innings, he held the
Yankees to one base runner — Hideki Matsui, who singled in the second — and
kept the hitters off-balance with curveballs.
23 歲的 Buchholz 的投球局數被嚴密管控,因為他是赤襪的頂級新秀,就像是北佬的
Hughes 或者 Chamberlain。前四局他只讓大松井一位打者上壘,第二局的一支安打,
他運用曲球來迷惑打者。
But his mastery of the Yankees, who had never faced him before, waned in the
middle innings. Buchholz walked Matsui to lead off the fifth, and then walked
Jorge Posada. After a strikeout, Molina drilled a double for the third game
in a row, this one to left center, and it scored Matsui to give the Yankees a
1-0 lead.
不過在球賽中段 Buchholz 對北佬打線的壓制力逐漸減弱,先是在第五局保送首名打者
大松井,接著又保送 Posada,一個三振之後 Molina 打出連三場的二壘安打,送回大
松井並為北佬取得 1:0 領先。
Troubling for the Yankees, though, was their inability to push across more.
Alberto González looked overmatched when he struck out in the third inning,
but Buchholz walked him in the fifth to load the bases. Melky Cabrera
followed with a liner to first, but Sean Casey speared it and doubled Gonzá
lez off first to end the inning.
很可惜北佬接下來無能為力,Gonzalez 前一次被三振這一次卻被保送擠成滿壘,接著
Cabrera 打出一壘邊線的強勁飛球,卻被 Casey 敏捷地接殺並造成雙殺結束這局。
Buchholz left the field pumping his fist and survived another jam in the
sixth. With two out, Alex Rodriguez singled but was held up by the third-base
coach, Bobby Meacham, after Matsui doubled. Posada then bounced to second to
end the inning.
第六局 Buchholz 逃過了另一次危機,他下場時興奮地振臂為自己打氣。A-Rod 打出一壘
安打,接著大松井二壘安打 A-Rod 被三壘指導教練 Meacham 擋下,最後 Posada 打出二
壘滾地球結束這局。
The score was tied, 1-1, because of Drew’s home run in the fifth. But that
was the only real blemish to that point for Wang, who came into the game with
a 6.17 earned run average at Fenway and awful results against Manny Ramírez
and David Ortiz, who had combined for a .538 average off him.
分數維持平手 1:1,因為 Drew 在第五局轟出陽春砲。不過那僅僅是王今天前五局唯一
的失投,他生涯在芬威的自責分率是 6.17,面對米粉頭和老爹的被打擊率加起來是
0.538。
None of that seemed to matter this time. Wang struck out both sluggers the
first time through the order. In the fourth, Pedroia reached first on a hard
smash to third baseman Rodriguez, whose high throw pulled Giambi off first
for an error. Ortiz swung at the next pitch and hit into a double play.
不過這一次那些都不重要,今天王第一次面對這兩位強打者時,各送出一次三振,第四
局 Pedroia 打出強勁滾地球朝著 A-Rod 而去,A-Rod 精彩擋下之後在傳往一壘時球過
高,使得 Giambi 必須跳起來接球,導致 Pedroia 安全上壘。不過接著的老爹打出一
支雙殺打結束這個半局。
Wang lost command of his sinker in the fifth — after a long top of the
inning — and left it high enough for the Red Sox to bash four fly balls. Drew
’s carried into the home bullpen, although it probably could have been
caught.
在第五局王的沉球有點控制不佳(因為上個半局北佬進攻打得太久了),進壘點偏高使得
赤襪打出連續四個飛球,Drew 把球送出全壘打牆進到赤襪牛棚,雖然那顆球本來有可能
被 Abreu 接殺。
Abreu, who is rarely smooth around outfield walls, backed up all the way but
hit the wall with his backside as he jumped, just missing the ball.
Abreu 在全壘打牆邊的表現一向不佳,他一路退到牆邊,但是在躍起的時候背部撞上牆面
而讓球僅僅擦過他的手套。
The homer ended Wang’s no-hitter and shutout, but his pitch count was so low
that a complete game seemed likely. Through six innings, he had thrown only
56 pitches, and by the seventh he had another lead.
這發全壘打毀了王的無安打比賽和完封,不過他的用球非常精簡因此有機會完投。六局
只用了 56 顆球,到了七局他又取得分數上的領先了。
Mike Timlin, just off the disabled list for a lacerated right ring finger,
faced Giambi to lead off the seventh. Giambi was 1 for 20 for the season and
2 for 17 against Timlin in his career. But he battled to a full count, and
then launched a fastball onto a platform next to the center-field cameras.
因為右手無名指割傷而剛剛從傷兵名單出來的 Timlin 在七局面對首名打者 Giambi,
他本季之前 20 個打數僅有一支安打,生涯面對 Timlin 17 個打數也只有二支安打,
但是他努力纏鬥到滿球數,接著把球轟到中外野牆外的攝影平臺上。
That made the score 2-1, and Molina’s fifth double of the season led to
another run, on a sacrifice fly by Cabrera. With a two-run lead, Wang calmly
dispatched the Red Sox’ 2-3-4 hitters in the seventh, fanning Ramírez with
a slider, a pitch he worked all spring to refine.
這時候北佬已經以 2:1 領先,Molina 接著打出本季第五支二壘安打,靠著 Cabrera
的高飛犧牲打回來得到第三分,有了兩分的領先,王在第七局好整以暇的面對赤襪的
中心打線,用一顆滑球讓米粉頭揮了個大空棒,這是他在整個春訓都辛苦練習的新球
種。
By working on his secondary pitches, Wang sacrificed some of his
effectiveness in spring training, when his E.R.A. was higher than eight. It
fueled some concerns that he could not be relied on, but the Yankees knew
better.
在春訓的時候,為了要練習他的第二球種,王犧牲了一些原有的好效率,使得他在春訓
期間的自責分率高於八以上,這引起了一些人懷疑王是不是還值得信賴,不過北佬倒是很
老神在在。
There are younger starters in this rivalry, and starters with longer track
records and better postseason numbers. The Yankees are thrilled to have Wang
atop their rotation, with no apologies.
在這個對戰組合裡有更年輕的投手,有在季後賽表現更佳的先發投手,有過往記錄表現
更好的投手,而北佬一點都不擔心讓王來率領他們的先發輪值陣容。
--
轉錄可,請註明出處作者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.100.186
推 lanrryson:翻譯有點..........赤襪?北佬?? 囧 04/12 13:16
推 ktse:推赤襪 04/12 13:17
推 tiros:12750那篇怎都沒人要翻阿? 04/12 13:17
推 djcc:推 他有效率且可靠,他低調而且穩定。 04/12 13:17
推 kvankam:日語有人直接說赤靴下咧 04/12 13:19
推 Necomimi:靴下就是襪的意思啊... 不然你要日本人怎麼說 囧 04/12 13:22
推 a2156700:推 04/12 13:25
推 ideos:翻的很好啊 赤襪 北佬 就那個意思 哪裡不好 04/12 13:25
推 whiteeye:這篇翻譯的很好啊,整個很流暢 而且洋基本義就是北佬 04/12 13:26
推 etrana:推赤襪XD 04/12 13:35
推 shreka:推 大貓 04/12 13:37
推 Milanda7:有港味 XD 04/12 13:42
推 Tellus: 翻得很好 值得大推~ 04/12 15:40
推 Annrod:推 他有效率且可靠,他低調而且穩定。 04/12 16:17