看板 CMWang 關於我們 聯絡資訊
雖然很簡單,大家看原文就好了,但是難得看到一篇我的英文程度能幫上些忙的 就翻一下賺個經驗值好了(才不會被某些版老是拒於門外)有錯請多多指正 ※ 引述《MurphyWu (雪濤俠隱)》之銘言: : http://0rz.tw/c83Yq : Q&A WITH...CHIEN-MING WANG : By STEVE SERBY : April 20, 2008 -- The Post's Steve Serby chatted with the Yankees' ace : righty, through an interpreter. : Q: How are you able to look so calm when you're pitching? 你投球的時候怎麼可以看起來那麼冷靜? : A: Because I'm cold-blooded (smiles). 因為我的血是冷的(笑) : Q: What's going on inside your stomach? 你心裡在想什麼? : A: I try not to think much because if I'm on the mound thinking too much, : it's not a good thing. 我試著別想那麼多,當我在投手丘上想太多時,不是好事 : Q: Do you purposely try not to let the batter see emotion on your face? 你不試著讓你的臉有更多表情嗎? : A: No, I've been that way ever since I was a kid. 不會,我從小就是這樣 : Q: Worst habit? 最不好的習慣是什麼? : A: I was too nice to hitters. 我對打者太好了。 : Q: How do you become not nice to hitters? 那你怎麼樣改善? : A: I think I should pitch more inside and be more aggressive with the : hitters. 我認為我該多塞些內角球,並且與打者對決時多點霸氣 : Q: Why was Roger Clemens your boyhood idol? 為什麼火箭人是你青少年時期的偶像? : A: He's a very dominant pitcher. When he's on the mound, he can control : everything. 他是個非常有支配能力的投手,當他在投手丘上,他可以主宰任何事 : Q: What was he like as a teammate? 當他是你的隊友時,又是如何? : A: He's fun. He talked about a lot of different things to me. 他非常風趣,他告訴我很多不同的事情 : Q: Like what? 像什麼? : A: When he was around, he cursed a lot, so I thought it was very funny. 他在的時候,很愛碎碎念,我覺得很有趣 : Q: How did you feel about the steroids issue with Clemens? 你對他用藥的問題有何看法? : A: If he did, that was his own choice, and it doesn't really change my : feeling about him. 如果他做了,那是他個人的選擇,但是無損我對他的尊敬 : Q: How is Joe Girardi different from Joe Torre? 現任和前任教頭有何不同? : A: There's really not much difference, but I would say that Girardi's more : serious. Torre would joke with me. 其實沒有很大的不同。但是吉拉迪比較嚴肅,托瑞會和我開玩笑 : Q: What would he say? 他會說什麼? : A: He and (Ron) Guidry will make fun of me sometimes. They would say, "Is : that all? Is that all you can do?" when I was actually pitching very well. 他和古椎爺常常會捉弄我。他們會說:就這樣了嗎?你就只能做到這樣? 當我實際上投得非常好的時候 : Q: Pitchers on other teams you enjoy watching? 你喜歡看別隊的哪個投手投球? : A: (Toronto's Roy) Halladay. 郝樂迪 : Q: One thing you could change about yourself? 什麼事事你想改變自己的? : A: Halladay has that presence. I want to have more of that. 我想如同郝樂迪那樣,更有大師風範 : Q: Toughest hitter? 最困擾的打者? : A: Manny (Ramirez). They're all very difficult to deal with, but I think : Manny is the one. Manny 紅襪全隊都很難解決,但是他是最難的那一個 : Q: What is it like seeing billboards of yourself and being a national hero : in Taiwan? 你對自己成為台灣的國民英雄,有何想法? : A: I really don't feel comfortable with it. 這對我來講是很不自在的事情。 : Q: Do you miss not having privacy there? 你是否希望不被打擾? : A: Yes. 是的 : Q: What was the first English word you learned? 你學的第一句英文是什麼? A: "How are you?" : Q: How would you pitch to Alex Rodriguez? 你如何對A ROD投球? : A: Inside all the way (smiles). 都攻內角(笑) : Q: Walk him intentionally? 讓他保送! : A: Maybe (smiles). 也許(笑) : Q: What was it like dressing up as a cheerleader when you were a rookie? 當你在菜鳥日穿得像個啦啦隊長,有何感想? : A: I was totally embarrassed. 完全就一個冏 : Q: (Robinson) Cano did too. 可是Cano也這樣 : A: Cano went home, so I was the one who had to dress like that all the way : to the airport and to the hotel. 他回家了!所以我是唯一一個穿那樣一路到機場還到飯店的! : Q: Would you ever do that again? 你還會再這樣穿嗎? : A: No. Never. 不!想都別想! (下篇續) ※ 編輯: csiling 來自: 122.123.12.229 (04/20 20:24)
yadayada:"intentionally" 故意的 04/20 20:27
cck73823:國際線...XD~~故意保送他啦~ 04/20 20:27
scjh123:國際路線.....原PO字典那一牌的XD... 04/20 20:28
bdsl:國際路線~~~~~XD 04/20 20:28
scjh123:讓他走國際路線? (這好像是個笑點)--->笑點是原PO嗎XD 04/20 20:30
pintwo:(這好像是個笑點) 原PO是笑點 XD 04/20 20:31
mrwrong:有翻有推 04/20 20:32
Maiar:有笑 果然是笑點XD 04/20 20:38
ms10003:笑翻了XDD 04/20 20:41
barbarcandy:大家都好壞XDDDDD 04/20 20:45
alejandroW:internationaly?XD 04/20 20:45
STARISE:哈哈哈 保送還有國際路線 好想看喔 04/20 20:45
freewash:有笨到! 04/20 20:48
abing75907:別糗原PO啦 翻譯辛苦~ 04/20 20:52
kaikai22:XDD 國際路線的保送法 04/20 21:04
PTstyle:因為我的血是冷的......好冷...... 04/20 21:05
etrana:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/20 21:09
※ 編輯: csiling 來自: 122.123.12.229 (04/20 21:15)
csiling:哈哈哈 笑點果然是我!真想自己轉笨版!眼拙看成國際牌 04/20 21:16
epoch:完全就一個冏XD 04/20 21:19
promessa:I'm cold-blooded 意思較接近 "我很冷血" 04/20 21:19
promessa:而不是直譯血是冷的喔~至於那句當然是在開玩笑 04/20 21:20
promessa:"我很冷血"、"我很無情" 之類的故意說反話 04/20 21:21
hergan:XDDDDDDDDD 04/20 21:30
angolmois:那小王應該要很本土地保送看看XD 04/20 21:33
csiling:謝謝P大指教,翻的時候我是知道的,不過我想直譯那樣 04/20 21:40
poqwer:多多翻譯,真搞笑~ 04/20 21:42
csiling:或可以達到英語中的趣味雙關效果,所以我就不修了(拜) 04/20 21:41
hayato24:推推~ 04/20 21:51
sonichsuan:郝樂迪...又是個中文姓名XD 04/20 21:52
xxoxooxo:學會第一句英文 應該是國一英文第一課「How are you」XD 04/21 00:11
whelp:很不舒服翻很不自在會比較好.....(not comfortable) 04/21 01:02
abidog:小王越變越好笑XD 04/21 11:46
※ 編輯: csiling 來自: 122.123.12.229 (04/21 19:48)