看板 CODE_GEASS 關於我們 聯絡資訊
關於下屬對上司的稱呼 之前常聽到的是"Yes, sir" 但魯魯修劇中常出現下列幾種: Yes, my lord Yes, your highness Yes, your majesty 照字面上並無什麼不同啊...(by 譯典通) 有誰知道這三者的不同處在哪邊嗎? 感謝回答!! -- 補一下譯典通的翻譯 希望不會修到推文 lord n.[C] 1. 貴族 2. 統治者;領主,君主 3. (實業界的)巨頭,大王 4. (大寫)上帝,基督[the S] 5. 閣下(對貴族或高級官員的尊稱) 6. (大寫)英國上議院全體議員[the P] 7. (大寫)(英國)上議院[the P][G] highness n 1. (地位、程度等)高;高度;高尚;高貴[U] 2. (大寫)殿下[C] majesty n. 1. 雄偉,壯麗;莊嚴[U] 2. (帝王的)威嚴;尊嚴[U] 3. 權威;君權[U] 4. (大寫)陛下[C] 其他詞性就不貼了...看起來好像沒什麼不同啊... 還是我中文不好? @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.247.175
pepsicola:第一個是對上司 第二個是對皇族 第三個是對皇帝 04/14 16:38
pepsicola:目前看起來好像是這樣 應該是尊敬度的分別吧 04/14 16:39
※ 編輯: ir0326 來自: 140.116.247.175 (04/14 16:43)
sft005:稱謂的不同阿... 就像中文的大人 殿下 陛下 04/14 16:40
newrobert2:就稱謂而已阿 上司 殿下 陛下 = =" 04/14 16:50
ir0326:看了sft005大的解釋才知道 原來殿下和陛下不同.不好意思捏~ 04/14 16:53