作者ir0326 (ishikawa)
看板CODE_GEASS
標題[問題] 關於屬下對上司的稱呼
時間Mon Apr 14 16:38:17 2008
關於下屬對上司的稱呼
之前常聽到的是"Yes, sir"
但魯魯修劇中常出現下列幾種:
Yes, my lord
Yes, your highness
Yes, your majesty
照字面上並無什麼不同啊...(by 譯典通)
有誰知道這三者的不同處在哪邊嗎?
感謝回答!!
--
補一下譯典通的翻譯 希望不會修到推文
lord
n.[C]
1. 貴族
2. 統治者;領主,君主
3. (實業界的)巨頭,大王
4. (大寫)上帝,基督[the S]
5. 閣下(對貴族或高級官員的尊稱)
6. (大寫)英國上議院全體議員[the P]
7. (大寫)(英國)上議院[the P][G]
highness
n
1. (地位、程度等)高;高度;高尚;高貴[U]
2. (大寫)殿下[C]
majesty
n.
1. 雄偉,壯麗;莊嚴[U]
2. (帝王的)威嚴;尊嚴[U]
3. 權威;君權[U]
4. (大寫)陛下[C]
其他詞性就不貼了...看起來好像沒什麼不同啊...
還是我中文不好? @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.247.175
→ pepsicola:第一個是對上司 第二個是對皇族 第三個是對皇帝 04/14 16:38
→ pepsicola:目前看起來好像是這樣 應該是尊敬度的分別吧 04/14 16:39
※ 編輯: ir0326 來自: 140.116.247.175 (04/14 16:43)
推 sft005:稱謂的不同阿... 就像中文的大人 殿下 陛下 04/14 16:40
→ newrobert2:就稱謂而已阿 上司 殿下 陛下 = =" 04/14 16:50
→ ir0326:看了sft005大的解釋才知道 原來殿下和陛下不同.不好意思捏~ 04/14 16:53