推 licell:喔喔,真正的高手出現了>///< 07/22 13:18
→ licell:其實我不懂法文,只是從日文發音去推測而已 07/22 13:20
→ PrinceBamboo:我也不懂啦^^" 但是有想學法文>///< 07/22 13:25
推 licell:咦?不懂得話怎麼拼得出壘路使.隆ㄆ護日??? 07/22 13:26
推 crazyikaros:唔 看bb 長知識 果然這邊各種能人都有阿 (笑 07/22 13:26
→ PrinceBamboo:因為有把一些名字拿去問過懂法文的親戚 像George也是 07/22 13:28
→ PrinceBamboo:英法同字 但英文唸皺爾紙 法文唸肉赫日 歷史都翻喬治 07/22 13:30
推 licell:原來如此:) 我是不知各語言實際念法,所以是對照書與字典 07/22 13:31
→ PrinceBamboo:剛發現義大利的di日文也是翻成ディ 為什麼皇帝是ジ呢 07/22 13:42
推 licell:對了,幫補喬治英法不同日拼 英→ジョージ 法→ジョルジュ 07/22 13:42
→ licell:ジ我也沒什麼印象,看看到最後會不會扯出什麼解釋吧:p 07/22 13:43
→ PrinceBamboo:3Q^^ 可參考看看580篇 就是照歷史翻成查理還加外號XD 07/22 13:53
推 licell:580看完了,我之前島沒注意不列顛和不列塔尼的分別 07/22 14:18
推 d66312001:鐵鎚查理和矮子丕平(?)這一類?XD 07/22 14:19
推 licell:不列塔尼人是凱爾特(不是塞爾特)人的分支,分佈遍及 07/22 14:20
→ licell:西南歐洲,如果是不列塔尼王朝,那用法文名就比較可以解釋 07/22 14:21
→ licell:補充一下,celt翻成塞爾特是誤譯... 07/22 14:22
→ PrinceBamboo:Britannia跟Brittany是不同意思的喔 請參考508篇^^" 07/22 14:28
推 licell:也看了,不過目前只能說翻成不列顛確實不太合適,至於 07/22 14:40
→ licell:至於這個架空歷史用的是哪個定義的不列塔尼亞,似乎還沒有 07/22 14:41
→ licell:官方說法...? 07/22 14:41
推 licell:總之以人名為準的話,國名不列塔尼比不列顛合適應是肯定的 07/22 15:06
→ PrinceBamboo:跟法國的布列塔尼應該無關 定位嘛..想成是美帝就好XD 07/22 15:55
推 licell:不,我的意思是不列塔尼人,這隻民族(?)足跡遍及西南歐 07/22 16:20
→ licell:所以就算名字中有用到義大利文都合理這樣 :p 07/22 16:21
推 bof:di的那個位置不是介係詞 是跟母親有關 其他有vi、li 07/22 16:46
推 reokaedeha:看老馬版長知識 07/22 19:26
推 fuckingguy:推 夏赫勒 才是最接近法文的譯音, 07/22 20:54
→ fuckingguy:Lamperouge也許可以音譯成"隆薄乎什"? 07/22 20:56
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (07/23 00:04)
推 newest:覽趴拉魯 07/23 22:22
推 inewigkeit:隆ㄆ護日 好貼切XD 07/24 01:41